Pytanie o połączenie brytyjskiego oraz amerykańskiego angielskiego w jednym tłumaczeniu
Thread poster: karol888
Nov 25, 2013

Witam,

Z tym nietypowym problemem zetknąłem się już kilka razy.

Otrzymuję tekst w języku polskim, który muszę przetłumaczyć na język angielski, stosując pisownię i zasady amerykańskie. Jednak w tekście znajduje się nazwa instytucji, która to instytucja na swojej oficjalnej stronie internetowej podaje jako obowiązującą swoją nazwę w tłumaczeniu na brytyjski angielski. Co w takiej sytuacji zrobić?

Przykład z życia wzięty. Oficjalna nazwa polskiego Ministerstwa Obrony Narodowej w języku angielskim to "Ministry of National Defence" (jak podaje ministerstwo na swojej stronie internetowej). Jednak w wersji amerykańskiej powinno być "Ministry of National Defense". Co ma zrobić tłumacz, który musi przetłumaczyć tekst dotyczący takiej instytucji w wersji amerykańskiej? Czy powinien konsekwentnie stosować pisownię amerykańską dla nazwy instytycji wbrew jej oficjalnie podanej wersji brytyjskiej, czy też zastosować wersję oficjalnie obowiązującą, czyli brytyjską, podczas gdy cała reszta tekstu będzie stworzona w zapisie amerykańskim.

Bardzo proszę o radę w tej sprawie.

Pozdrawiam i dziękuję.
Karol


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 06:46
Member (2007)
Russian to English
+ ...
defense Nov 25, 2013

karol888 wrote:

Witam,

Z tym nietypowym problemem zetknąłem się już kilka razy.

Otrzymuję tekst w języku polskim, który muszę przetłumaczyć na język angielski, stosując pisownię i zasady amerykańskie. Jednak w tekście znajduje się nazwa instytucji, która to instytucja na swojej oficjalnej stronie internetowej podaje jako obowiązującą swoją nazwę w tłumaczeniu na brytyjski angielski. Co w takiej sytuacji zrobić?

Przykład z życia wzięty. Oficjalna nazwa polskiego Ministerstwa Obrony Narodowej w języku angielskim to "Ministry of National Defence" (jak podaje ministerstwo na swojej stronie internetowej). Jednak w wersji amerykańskiej powinno być "Ministry of National Defense". Co ma zrobić tłumacz, który musi przetłumaczyć tekst dotyczący takiej instytucji w wersji amerykańskiej? Czy powinien konsekwentnie stosować pisownię amerykańską dla nazwy instytycji wbrew jej oficjalnie podanej wersji brytyjskiej, czy też zastosować wersję oficjalnie obowiązującą, czyli brytyjską, podczas gdy cała reszta tekstu będzie stworzona w zapisie amerykańskim.

Bardzo proszę o radę w tej sprawie.

Pozdrawiam i dziękuję.
Karol


Trzeba pisać "defense" (w wyżej opisanym przypadku). "Ministry of National Defence" to nie jest żadna oficjalna nazwa tylko tłumaczenie na EN BR.

Jeżeli spojrzysz na tę stronę http://archiwalny.mon.gov.pl/en/index/

to tam jest klarownie jaśnie i wyraźnie namalowana flaga UK - czyli że to oznacza, że to jest tłumaczenie na język angielski angielski. Więc tak było im trzeba. W Twoim przypadku zadanie jest inne i wyraźnie jest powiedziano tłumaczyć na amerykański angielski


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:46
English to Polish
+ ...
Nie jest to oficjalna nazwa, a podmiot nie jest też "natywny" Nov 25, 2013

... więc można spokojnie dostosować ortografię.icon_smile.gif

Chyba że np. klientem biura jest samo ministerstwo, to wtedy można byłoby przekazać do ministerstwa pytanie, czy ewentualnie w korespondencji z Amerykanami sami w stosunku do siebie konsekwentnie zachowują brytyjską pisownię, a jeżeli tak, to wtedy jej zatrzymanie byłoby uzasadnione.

Za to jeżeli spółka, stowarzyszenie itd. ma jakieś "centre" albo "colour" w nazwie rejestrowej, to już nie ma rady, trzeba się tego trzymać, bo to wtedy nie jest rzecz języka, a rzecz stanu prawnego (nawet jeśli spółka handluje tylko w jednym polskim powiecie i w życiu nikt tam nie mówił z żadnym klientem po angielsku). Ale to tylko jeśli chodzi o oficjalne nazwy podmiotów (w sensie prawnym), a jakąś nazwę posiadłości zapisaną po brytyjsku np. we francuskiej księdze wieczystej też można byłoby dostosować.

Angielska nazwa naszego ministerstwa dlatego nie jest oficjalna, że nie ma jej w żadnym rejestrze, akcie prawnym nadającym jej specjalnie taką nazwę itd. Jest tylko nazwa "oficjalnie używana", ale ona w założeniu jest tłumaczeniem, więc moim zdaniem "można jechać walcem".icon_wink.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie o połączenie brytyjskiego oraz amerykańskiego angielskiego w jednym tłumaczeniu

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search