Grushevsky Str. - uzupełnienie
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:36
Polish to English
+ ...
Oct 29, 2004

W chwilę po zaakceptowaniu przez askerkę mojej odpowiedzi udało mi się znaleźć pisownię adresu ukraińskiego Ministerstwa Zdrowia na stronie tegoż Ministerstwa i to w trzech językach:

Ministry of Health of Ukraine
01021, Kyiv city, Grushevs'kogo str., 7

Міністерство охорони здоров'я України
01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7

Министерство здравоохранения Украины
01021, м. Киев, ул. Грушевского, 7

http://www.moz.gov.ua/en/main/min/location/

Z tego wynika, ┼╝e sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak si─Ö wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", ┼╝eby unikn─ů─ç nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego".

O czym zawiadomi┼éem askerk─Ö bezpo┼Ťrednim postem.

Przy okazji: jak wida─ç w wersji angielskiej, pisownia "str." dla "Street" to do┼Ť─ç cz─Östy b┼é─ůd.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:36
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
kodowanie Oct 29, 2004

Niestety, nie wiem, jak ustawi─ç kodowanie, ┼╝eby cyrylica wy┼Ťwietli┼éa si─Ö prawid┼éowo

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
U mienia wsio wida─ç Oct 29, 2004

Za wyj─ůtkiem apostrof├│w

Pozdr├│wy
J.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 16:36
English to Polish
+ ...
mam Oct 29, 2004

ustawione na ┼Ťrodkowoeuropejski Windows 1250 - i wida─ç ka┼╝dy zakr─Ötas w cyrylicy

Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 16:36
Polish
+ ...
transkrypcja/transliteracja/spolszczenie Oct 29, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:

01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7


Z tego wynika, ┼╝e sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak si─Ö wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", ┼╝eby unikn─ů─ç nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego".


Zgodnie z obowi─ůzujacymi w Polsce (teoretycznie nie tylko, ale Anglosasom nie przyjdzie do g┼éowy zawraca─ç sobie g┼éowy dziwnymi diakrytykami) zasadami:
transliteracja (czyli oficjalne odwzorowanie pisowni - litera w liter─Ö) z cyrylicy ukrai┼äskiej na alfabet ┼éaci┼äski, niezale┼╝nie od j─Özyka pos┼éuguj─ůcego si─Ö alfabetem ┼éaci┼äskim, powinna wygl─ůda─ç:
Gruševs'kogo

transkrypcja za┼Ť na polski (czyli to co powy┼╝sze, ale na polsk─ů wersj─Ö alfabetu ┼éaci┼äskiego)
Hruszew┼Ťkoho

(slowniki.pwn.pl/zasady/629711_1.html)

spalszcza─ç mo┼╝na za┼Ť na tyle, na ile pozwala rozs─ůdek, a mi rozs─ůdek nie pozwala na spalszczanie adres├│w...

Teoretycznie wi─Öc, w adresie rzeczywistym powinno si─Ö stosowa─ç transliteracj─Ö, bo trudno wymaga─ç od listonosza ukrai┼äskiego, ┼╝eby zastanawia┼é si─Ö nad polskim znaczeniem h,sz,┼Ť,w itd., w oficjalnych za┼Ť tekstach na u┼╝ytek wy┼é─ůcznie polski - transkrypcji (tak widuj─Ö cz─Östo w atlasach). Praktyka za┼Ť i tak pokazuje, ┼╝e sami Ukrai┼äcy transliteracj─Ö uto┼╝samili z transkrypcj─ů na angielski


[Edited at 2004-10-29 11:00]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:36
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
askerka mo┼╝e teraz wybiera─ç Oct 29, 2004

zale┼╝nie od przeznaczenia tekstu.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Grushevsky Str. - uzupełnienie

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. ItÔÇÖs a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search