Grushevsky Str. - uzupełnienie
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:03
Polish to English
+ ...
Oct 29, 2004

W chwilę po zaakceptowaniu przez askerkę mojej odpowiedzi udało mi się znaleźć pisownię adresu ukraińskiego Ministerstwa Zdrowia na stronie tegoż Ministerstwa i to w trzech językach:

Ministry of Health of Ukraine
01021, Kyiv city, Grushevs'kogo str., 7

Міністерство охорони здоров'я України
01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7

Министерство здравоохранения Украины
01021, м. Киев, ул. Грушевского, 7

http://www.moz.gov.ua/en/main/min/location/

Z tego wynika, że sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak się wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", żeby uniknąć nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego".

O czym zawiadomiłem askerkę bezpośrednim postem.

Przy okazji: jak widać w wersji angielskiej, pisownia "str." dla "Street" to dość częsty błąd.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:03
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
kodowanie Oct 29, 2004

Niestety, nie wiem, jak ustawić kodowanie, żeby cyrylica wyświetliła się prawidłowoicon_frown.gif

 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
U mienia wsio widać Oct 29, 2004

Za wyjątkiem apostrofów

Pozdrówy
J.


 

bartek  Identity Verified
Local time: 22:03
English to Polish
+ ...
mam Oct 29, 2004

ustawione na środkowoeuropejski Windows 1250 - i widać każdy zakrętas w cyrylicy

 

vladex  Identity Verified
Local time: 22:03
Polish
+ ...
transkrypcja/transliteracja/spolszczenie Oct 29, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:

01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7


Z tego wynika, że sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak się wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", żeby uniknąć nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego".


Zgodnie z obowiązujacymi w Polsce (teoretycznie nie tylko, ale Anglosasom nie przyjdzie do głowy zawracać sobie głowy dziwnymi diakrytykami) zasadami:
transliteracja (czyli oficjalne odwzorowanie pisowni - litera w literę) z cyrylicy ukraińskiej na alfabet łaciński, niezależnie od języka posługującego się alfabetem łacińskim, powinna wyglądać:
Gruševs'kogo

transkrypcja zaś na polski (czyli to co powyższe, ale na polską wersję alfabetu łacińskiego)
Hruszewśkoho

(slowniki.pwn.pl/zasady/629711_1.html)

spalszczać można zaś na tyle, na ile pozwala rozsądek, a mi rozsądek nie pozwala na spalszczanie adresów...

Teoretycznie więc, w adresie rzeczywistym powinno się stosować transliterację, bo trudno wymagać od listonosza ukraińskiego, żeby zastanawiał się nad polskim znaczeniem h,sz,ś,w itd., w oficjalnych zaś tekstach na użytek wyłącznie polski - transkrypcji (tak widuję często w atlasach). Praktyka zaś i tak pokazuje, że sami Ukraińcy transliterację utożsamili z transkrypcją na angielskiicon_frown.gif

[Edited at 2004-10-29 11:00]


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:03
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
askerka może teraz wybierać Oct 29, 2004

zależnie od przeznaczenia tekstu.icon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Grushevsky Str. - uzupełnienie

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search