Grushevsky Str. - uzupełnienie
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
Oct 29, 2004

W chwilę po zaakceptowaniu przez askerkę mojej odpowiedzi udało mi się znaleźć pisownię adresu ukraińskiego Ministerstwa Zdrowia na stronie tegoż Ministerstwa i to w trzech językach:

Ministry of Health of Ukraine
01021, Kyiv city, Grushevs'kogo str., 7

Міністерство охорони здоров'я України
01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7

Министерство здравоохранения Украины
01021, м. Киев, ул. Грушевского, 7

http://www.moz.gov.ua/en/main/min/location/

Z tego wynika, że sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak się wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", żeby uniknąć nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego".

O czym zawiadomiłem askerkę bezpośrednim postem.

Przy okazji: jak widać w wersji angielskiej, pisownia "str." dla "Street" to dość częsty błąd.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
kodowanie Oct 29, 2004

Niestety, nie wiem, jak ustawić kodowanie, żeby cyrylica wyświetliła się prawidłowoicon_frown.gif

 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:47
Member (2003)
Polish to German
+ ...
U mienia wsio widać Oct 29, 2004

Za wyjątkiem apostrofów

Pozdrówy
J.


 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:47
English to Polish
+ ...
mam Oct 29, 2004

ustawione na środkowoeuropejski Windows 1250 - i widać każdy zakrętas w cyrylicy

 

vladex  Identity Verified
Local time: 08:47
Polish
+ ...
transkrypcja/transliteracja/spolszczenie Oct 29, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:

01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7


Z tego wynika, że sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak się wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", żeby uniknąć nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego".


Zgodnie z obowiązujacymi w Polsce (teoretycznie nie tylko, ale Anglosasom nie przyjdzie do głowy zawracać sobie głowy dziwnymi diakrytykami) zasadami:
transliteracja (czyli oficjalne odwzorowanie pisowni - litera w literę) z cyrylicy ukraińskiej na alfabet łaciński, niezależnie od języka posługującego się alfabetem łacińskim, powinna wyglądać:
Gruševs'kogo

transkrypcja zaś na polski (czyli to co powyższe, ale na polską wersję alfabetu łacińskiego)
Hruszewśkoho

(slowniki.pwn.pl/zasady/629711_1.html)

spalszczać można zaś na tyle, na ile pozwala rozsądek, a mi rozsądek nie pozwala na spalszczanie adresów...

Teoretycznie więc, w adresie rzeczywistym powinno się stosować transliterację, bo trudno wymagać od listonosza ukraińskiego, żeby zastanawiał się nad polskim znaczeniem h,sz,ś,w itd., w oficjalnych zaś tekstach na użytek wyłącznie polski - transkrypcji (tak widuję często w atlasach). Praktyka zaś i tak pokazuje, że sami Ukraińcy transliterację utożsamili z transkrypcją na angielskiicon_frown.gif

[Edited at 2004-10-29 11:00]


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
askerka może teraz wybierać Oct 29, 2004

zależnie od przeznaczenia tekstu.icon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Grushevsky Str. - uzupełnienie

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search