Grushevsky Str. - uzupełnienie Thread poster: Andrzej Mierzejewski
|
W chwilę po zaakceptowaniu przez askerkę mojej odpowiedzi udało mi się znaleźć pisownię adresu ukraińskiego Ministerstwa Zdrowia na stronie tegoż Ministerstwa i to w trzech językach: Ministry of Health of Ukraine 01021, Kyiv city, Grushevs'kogo str., 7 Міністерство охорони здоров'я Ук... See more W chwilę po zaakceptowaniu przez askerkę mojej odpowiedzi udało mi się znaleźć pisownię adresu ukraińskiego Ministerstwa Zdrowia na stronie tegoż Ministerstwa i to w trzech językach: Ministry of Health of Ukraine 01021, Kyiv city, Grushevs'kogo str., 7 Міністерство охорони здоров'я України 01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7 Министерство здравоохранения Украины 01021, м. Киев, ул. Грушевского, 7 http://www.moz.gov.ua/en/main/min/location/ Z tego wynika, że sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak się wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", żeby uniknąć nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego". O czym zawiadomiłem askerkę bezpośrednim postem. Przy okazji: jak widać w wersji angielskiej, pisownia "str." dla "Street" to dość częsty błąd. ▲ Collapse | | |
Niestety, nie wiem, jak ustawić kodowanie, żeby cyrylica wyświetliła się prawidłowo | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:01 Member (2003) Polish to German + ... U mienia wsio widać | Oct 29, 2004 |
Za wyjątkiem apostrofów Pozdrówy J. | | |
bartek Local time: 23:01 English to Polish + ...
ustawione na środkowoeuropejski Windows 1250 - i widać każdy zakrętas w cyrylicy | |
|
|
vladex Local time: 23:01 Polish + ... transkrypcja/transliteracja/spolszczenie | Oct 29, 2004 |
Andrzej Mierzejewski wrote: 01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7 Z tego wynika, że sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak się wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", żeby uniknąć nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego". Zgodnie z obowiązujacymi w Polsce (teoretycznie nie tylko, ale Anglosasom nie przyjdzie do głowy zawracać sobie głowy dziwnymi diakrytykami) zasadami: transliteracja (czyli oficjalne odwzorowanie pisowni - litera w literę) z cyrylicy ukraińskiej na alfabet łaciński, niezależnie od języka posługującego się alfabetem łacińskim, powinna wyglądać: Gruševs'kogo transkrypcja zaś na polski (czyli to co powyższe, ale na polską wersję alfabetu łacińskiego) Hruszewśkoho (slowniki.pwn.pl/zasady/629711_1.html) spalszczać można zaś na tyle, na ile pozwala rozsądek, a mi rozsądek nie pozwala na spalszczanie adresów... Teoretycznie więc, w adresie rzeczywistym powinno się stosować transliterację, bo trudno wymagać od listonosza ukraińskiego, żeby zastanawiał się nad polskim znaczeniem h,sz,ś,w itd., w oficjalnych zaś tekstach na użytek wyłącznie polski - transkrypcji (tak widuję często w atlasach). Praktyka zaś i tak pokazuje, że sami Ukraińcy transliterację utożsamili z transkrypcją na angielski
[Edited at 2004-10-29 11:00] | | |
askerka może teraz wybierać | Oct 29, 2004 |
zależnie od przeznaczenia tekstu. | | |