https://www.proz.com/forum/polish/26134-grushevsky_str_uzupe%3Fnienie.html

Grushevsky Str. - uzupełnienie
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
Polish to English
+ ...
Oct 29, 2004

W chwilę po zaakceptowaniu przez askerkę mojej odpowiedzi udało mi się znaleźć pisownię adresu ukraińskiego Ministerstwa Zdrowia na stronie tegoż Ministerstwa i to w trzech językach:

Ministry of Health of Ukraine
01021, Kyiv city, Grushevs'kogo str., 7

Міністерство охорони здоров'я Ук&#
... See more
W chwilę po zaakceptowaniu przez askerkę mojej odpowiedzi udało mi się znaleźć pisownię adresu ukraińskiego Ministerstwa Zdrowia na stronie tegoż Ministerstwa i to w trzech językach:

Ministry of Health of Ukraine
01021, Kyiv city, Grushevs'kogo str., 7

Міністерство охорони здоров'я України
01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7

Министерство здравоохранения Украины
01021, м. Киев, ул. Грушевского, 7

http://www.moz.gov.ua/en/main/min/location/

Z tego wynika, że sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak się wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", żeby uniknąć nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego".

O czym zawiadomiłem askerkę bezpośrednim postem.

Przy okazji: jak widać w wersji angielskiej, pisownia "str." dla "Street" to dość częsty błąd.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
kodowanie Oct 29, 2004

Niestety, nie wiem, jak ustawić kodowanie, żeby cyrylica wyświetliła się prawidłowo

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:01
Member (2003)
Polish to German
+ ...
U mienia wsio widać Oct 29, 2004

Za wyjątkiem apostrofów

Pozdrówy
J.


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Polish
+ ...
mam Oct 29, 2004

ustawione na środkowoeuropejski Windows 1250 - i widać każdy zakrętas w cyrylicy

 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 23:01
Polish
+ ...
transkrypcja/transliteracja/spolszczenie Oct 29, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:

01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7


Z tego wynika, że sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak się wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", żeby uniknąć nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego".


Zgodnie z obowiązujacymi w Polsce (teoretycznie nie tylko, ale Anglosasom nie przyjdzie do głowy zawracać sobie głowy dziwnymi diakrytykami) zasadami:
transliteracja (czyli oficjalne odwzorowanie pisowni - litera w literę) z cyrylicy ukraińskiej na alfabet łaciński, niezależnie od języka posługującego się alfabetem łacińskim, powinna wyglądać:
Gruševs'kogo

transkrypcja zaś na polski (czyli to co powyższe, ale na polską wersję alfabetu łacińskiego)
Hruszewśkoho

(slowniki.pwn.pl/zasady/629711_1.html)

spalszczać można zaś na tyle, na ile pozwala rozsądek, a mi rozsądek nie pozwala na spalszczanie adresów...

Teoretycznie więc, w adresie rzeczywistym powinno się stosować transliterację, bo trudno wymagać od listonosza ukraińskiego, żeby zastanawiał się nad polskim znaczeniem h,sz,ś,w itd., w oficjalnych zaś tekstach na użytek wyłącznie polski - transkrypcji (tak widuję często w atlasach). Praktyka zaś i tak pokazuje, że sami Ukraińcy transliterację utożsamili z transkrypcją na angielski


[Edited at 2004-10-29 11:00]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
askerka może teraz wybierać Oct 29, 2004

zależnie od przeznaczenia tekstu.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Grushevsky Str. - uzupełnienie






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »