Grushevsky Str. - uzupełnienie
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:45
Polish to English
+ ...
Oct 29, 2004

W chwilę po zaakceptowaniu przez askerkę mojej odpowiedzi udało mi się znaleźć pisownię adresu ukraińskiego Ministerstwa Zdrowia na stronie tegoż Ministerstwa i to w trzech językach:

Ministry of Health of Ukraine
01021, Kyiv city, Grushevs'kogo str., 7

Міністерство охорони здоров'я України
01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7

Министерство здравоохранения Украины
01021, м. Киев, ул. Грушевского, 7

http://www.moz.gov.ua/en/main/min/location/

Z tego wynika, ┼╝e sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak si─Ö wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", ┼╝eby unikn─ů─ç nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego".

O czym zawiadomi┼éem askerk─Ö bezpo┼Ťrednim postem.

Przy okazji: jak wida─ç w wersji angielskiej, pisownia "str." dla "Street" to do┼Ť─ç cz─Östy b┼é─ůd.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:45
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
kodowanie Oct 29, 2004

Niestety, nie wiem, jak ustawi─ç kodowanie, ┼╝eby cyrylica wy┼Ťwietli┼éa si─Ö prawid┼éowo

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
U mienia wsio wida─ç Oct 29, 2004

Za wyj─ůtkiem apostrof├│w

Pozdr├│wy
J.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:45
English to Polish
+ ...
mam Oct 29, 2004

ustawione na ┼Ťrodkowoeuropejski Windows 1250 - i wida─ç ka┼╝dy zakr─Ötas w cyrylicy

Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 06:45
Polish
+ ...
transkrypcja/transliteracja/spolszczenie Oct 29, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:

01021, м. Київ, вул. Грушевського, 7


Z tego wynika, ┼╝e sugerowana przeze mnie wersja "Hruszowskoho" to jest wersja fonetyczna - tak si─Ö wymawia, a do polskiego tekstu pisanego jednak lepiej pasuje "ulica Gruszewskogo", ┼╝eby unikn─ů─ç nadmiernej moim zdaniem polonizacji na "ulica Gruszewskiego".


Zgodnie z obowi─ůzujacymi w Polsce (teoretycznie nie tylko, ale Anglosasom nie przyjdzie do g┼éowy zawraca─ç sobie g┼éowy dziwnymi diakrytykami) zasadami:
transliteracja (czyli oficjalne odwzorowanie pisowni - litera w liter─Ö) z cyrylicy ukrai┼äskiej na alfabet ┼éaci┼äski, niezale┼╝nie od j─Özyka pos┼éuguj─ůcego si─Ö alfabetem ┼éaci┼äskim, powinna wygl─ůda─ç:
Gruševs'kogo

transkrypcja za┼Ť na polski (czyli to co powy┼╝sze, ale na polsk─ů wersj─Ö alfabetu ┼éaci┼äskiego)
Hruszew┼Ťkoho

(slowniki.pwn.pl/zasady/629711_1.html)

spalszcza─ç mo┼╝na za┼Ť na tyle, na ile pozwala rozs─ůdek, a mi rozs─ůdek nie pozwala na spalszczanie adres├│w...

Teoretycznie wi─Öc, w adresie rzeczywistym powinno si─Ö stosowa─ç transliteracj─Ö, bo trudno wymaga─ç od listonosza ukrai┼äskiego, ┼╝eby zastanawia┼é si─Ö nad polskim znaczeniem h,sz,┼Ť,w itd., w oficjalnych za┼Ť tekstach na u┼╝ytek wy┼é─ůcznie polski - transkrypcji (tak widuj─Ö cz─Östo w atlasach). Praktyka za┼Ť i tak pokazuje, ┼╝e sami Ukrai┼äcy transliteracj─Ö uto┼╝samili z transkrypcj─ů na angielski


[Edited at 2004-10-29 11:00]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:45
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
askerka mo┼╝e teraz wybiera─ç Oct 29, 2004

zale┼╝nie od przeznaczenia tekstu.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Grushevsky Str. - uzupełnienie

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search