Wskazówki dla tłumaczy aktów UE
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 16:17
German to Polish
+ ...
Nov 2, 2004

Witam wszystkich po długim czasie!

Znalazłam przypadkiem:
http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/workingwithus/freelance/guide/polish/tcu_guidelines1_pl.doc

Może się komu¶ przyda?

Pozdrawiam

Alina


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Polish
+ ...
Dzięki Nov 2, 2004

Po ostatnim zawaleniu się Windowsa stracilam Ulubione

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:17
German to Polish
+ ...
To teraz już będziesz grzecznie robić kopie zapasowe? Nov 2, 2004

bartek wrote:

Po ostatnim zawaleniu się Windowsa stracilam Ulubione


Nie chcę być złośliwy, to naprawdę przykra sprawa. Ale MINIMUM ostrożności, to instalacja Windows i innego oprogramowania na jednej partycji dysku (C), i przechowywanie dokumentów i kopii ustawień, kont pocztowych, plików poczty, ulubionych etc. na drugiej partycji (np. D).
Oczywiście, NIC nie zastąpi regularnego wykonywania kopii zapasowych na nośniku zewnętrznym, włącznie z przechowywaniem ich w innym miejscu (u rodziny / znajomuych). Nagrywarkę DVD można kupić już za ok. 250 zł.

Polecam również system plików NTFS - dla użytkownika różnica jest żadna, wszystko chodzi tak samo, ale jest on znacznie bardziej stabilny.

Piszę o rzeczach banalnych, ale jak widać, nigdy dosyć na ten temat.

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:17
German to Polish
+ ...
Dziękujemy, bardzo ładna ściąga. Nov 2, 2004

Właśnie zmagam się z książką na temat systemów księgowych budżetów centralnych państw UE, więc jest szansa, że już zaraz się przyda.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Polish
+ ...
:-))) Nov 3, 2004

Andrzeju - wszystko upycham na dwóch pozostalych dyskach. Ale, rzeczywiście, pomysł z kopią Ulubionych nie przyszedł mi do głowy. Od tygodnia jestem na Mozilli i komputer przestał wariować. RAM-u wystarcza na wsze czasy i życie stalo się piękne. Żyje więc nadzieją, że najblizsze zawalenie się Windowsa nie nastąpi zbyt predko

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:17
English to Polish
+ ...
Ja robię kopie Nov 3, 2004

moich dokumentów, strategicznych folderów w Program Files (np. folder z danymi z programu księgowego czy słownika elektronicznego, do którego wprowadzam stale nowe wpisy), także folder z Ulubionymi. Kopie trzymam na drugim dysku twardym oraz na dysku przenośnym, tzw. Flash Disc. Dzięki temu ostatniemu wszędzie, gdzie jestem bez własnego komputera, a chcę coś zrobić na cudzym kompie (np. małe tłumaczonko, albo surfowanie) dane z dysku przenośnego okazują się zbawieniem.

Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 16:17
Armenian to Polish
+ ...
Co nieco o tym nieszczęsnym Flash-u...:) Nov 5, 2004

Lucyna Długołęcka wrote:

......Kopie trzymam na .....dysku przenośnym, tzw. Flash Disc. Dzięki temu ostatniemu wszędzie, gdzie jestem bez własnego komputera, a chcę coś zrobić na cudzym kompie (np. małe tłumaczonko, albo surfowanie) dane z dysku przenośnego okazują się zbawieniem.


Czasami zbawienie, ale czasami jest to kłopot. Bo obok może się znaleźć ktoś, kto nie wie co to jest i bardzo podejrzliwie patrzy na to cudeńko, a jeszcze bardziej na właściciela tegoż drobiazgu...:)

Niedawno znajoma u mnie zobaczyła TO, musiałam wytłumaczyć z czym TO się je i t.d. I zapomniałam o tym...:)

Tydzień później oglądamy razem film (USA) z Al Pacino w roli głównej, gdzie bohaterka (czy bohater, już nie pamiętam) przy pomocy tegoż Flash-u wynosi z siedziby CIA bardzo ważne (a jak-że inaczej!) dane, a flash schowany w termosie do kawy...

Trzeba było zobaczyć jak ta moja znajoma spojrzała na mnie...:))) Nie zapomnę tego!!!...:)))

To tak, weekendowo...:)


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:17
English to Polish
+ ...
Ja też weekendowo Nov 6, 2004

Araksia Sarkisian wrote:

Tydzień później oglądamy razem film (USA) z Al Pacino w roli głównej, gdzie bohaterka (czy bohater, już nie pamiętam) przy pomocy tegoż Flash-u wynosi z siedziby CIA bardzo ważne (a jak-że inaczej!) dane, a flash schowany w termosie do kawy...

Trzeba było zobaczyć jak ta moja znajoma spojrzała na mnie...:))) Nie zapomnę tego!!!...:)))

To tak, weekendowo...:)


A mnie się znajomy pytał z wielkimi oczami, czy się przez to cudo łączę z Internetem.

Lucyna


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 16:17
English to Polish
PenDrive + Wi-Fi ? Ależ tak! Nov 6, 2004

Lucyna Długołęcka wrote:

A mnie się znajomy pytał z wielkimi oczami, czy się przez to cudo łączę z Internetem.


A to zupełnie niegłupia koncepcja, bo niektóre z tych cudeniek USB są wyposażone również w kartę Wi-Fi (patrz produkty firmy GigaByte).

Wojtek


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 16:17
Polish
+ ...
USB ueber alles Nov 8, 2004

Wojciech Froelich wrote:

niektóre z tych cudeniek USB są wyposażone również w kartę Wi-Fi (patrz produkty firmy GigaByte).

Wojtek


Eee tam, jak by to nie było pożyteczniejszych zastosowań USB...

http://www.wgk.com.pl/forum/viewtopic.php?t=17690

pzdr
piotrek


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Polish
+ ...
Tylko żeby tłuszcz nie zapryskał monitora Nov 8, 2004

vladex wrote:
Eee tam, jak by to nie było pożyteczniejszych zastosowań USB...
piotrek


Ależ są, i to jeszcze lepsze.

http://www.thinkgeek.com/stuff/looflirpa/igrill.shtml


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wskazówki dla tłumaczy aktów UE

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search