Dokument w dwóch językach
Thread poster: Kathy O

Kathy O  Identity Verified
Canada
Local time: 21:44
English to Polish
+ ...
Feb 5, 2014

Przedstawiono mi dokument, który jest w częściowo w języku niemieckim i polskim (jest to kopia paszportu z 1910 r). Do kopii dolączona jest przednia strona w postaci legalizacji notariusza, w języku angielskim. Jak powinno wyglądać tłumaczenie przysięgłe? Czy można to zrobic jako jeden dokument (tłumaczenie)? czy dwa osobne? Jestem tłumaczką z j. niemieckiego i angielskiego.
Bardzo dziękuje za pomoc.
katarzyna


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 03:44
English to Polish
+ ...
Nie chodzi chyba o dwa języki Feb 5, 2014

Przy kopii paszportu poświadczenie notariusza jest potrzebne i nawet trzeba go przetłumaczyć łącznie.
Pewną analogią jest dokument z Apostille, gdzie dla klarowności tłumaczy się oba dokumenty razem.
Oczywiście jeśli tłumaczenie docelowe jest na angielski to poświadczenie należy tylko odpowiednio zacytować (bo głupio chyba byłoby robić jego ksero i poświadczać za zgodność - a może?..) lub napisać formułkę streszczającą to poświadczenie.

[Edited at 2014-02-05 18:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 21:44
Polish to English
+ ...
Jeden Feb 5, 2014

Zakładam, że dokument jest częściowo w j. polskim częściowo w niemieckim i cały jest tłumaczony na angielski?
Podać w opisie na początku, że jest dwujęzyczny.

Z "Kodeksu Tłumacza Przysięgłego":
"W przypadku tekstów kilkujęzycznych najlepiej korzystać z usług tłumaczy przysięgłych uprawnionych do tłumaczenia języków, w których dokument jest sporządzony (czyli jeden tłumacz jeżeli ma uprawnienia do tłumaczenia z kilku języków, lub kilku tłumaczy tłumaczących poszczególne fragmenty) . Należy wtedy kolejne elementy tekstu tłumaczyć in extenso zaznaczając jedynie w jakim języku został sporządzony".

[Edited at 2014-02-05 19:09 GMT]

Jeżeli to jest tłumaczenie na j.polski to również bym dała w jednym dokumencie, ew. zaczynając na osobnej stronie z informacją, że do dokumentu załączony jest następujący dokument w j.angielskim.

[Edited at 2014-02-05 22:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dokument w dwóch językach

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search