Pages in topic:   [1 2] >
Import TM z WF do Tradosa
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:35
German to Polish
+ ...
Nov 11, 2004

Po wyeksportowaniu pamięci z Wordfasta w formacie tmx Tradosa i jej zaimportowaniu do Tradosa zamiast ogonków mam same krzaki (chodzi o pamięć EN>PL).
Jak zmienić czcionkę w zaimportowanej pamięci, albo - co jest rozwiązaniem ze wszech miar bardziej eleganckim - jak od razu przeprowadzić poprawny import?

Liczę na fachowcówicon_smile.gif

Andrzej
P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków?

[Edited at 2004-11-11 19:05]


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Czcionki w pamięci zmienić się nie da Nov 11, 2004

Ale może jesteś w stanie zapisać plik TMX (lub pamięć WF przed eksportem) w kodzie Windows 1250?
Trados eksportuje TM z polskimi znakami do pliku TXT, używając właśnie tego kodu.
Prowadzi to zresztą do pewnych efektów ubocznych, bo giną np. znaki średnicy... W 1250 jest w tym miejscu r z daszkiem.

Inna możliwość, to eksport w Tradosie do txt i podmiana polskich znaków w wyeksportowanym pliku txt, np. w Edytorze, a potem import do TM.

Pozdrawiam
J.


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:35
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Spróbuj Olifanta :) Nov 11, 2004

Andrzej Lejman wrote:

Po wyeksportowaniu pamięci z Wordfasta w formacie tmx Tradosa i jej zaimportowaniu do Tradosa zamiast ogonków mam same krzaki (chodzi o pamięć EN>PL).
Jak zmienić czcionkę w zaimportowanej pamięci, albo - co jest rozwiązaniem ze wszech miar bardziej eleganckim - jak od razu przeprowadzić poprawny import?

Liczę na fachowcówicon_smile.gif

Andrzej
P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków?

[Edited at 2004-11-11 19:05]


To takie nowopowstaj±ce narzędzie do zarz±dzania pamięciami TM w różnych formatach.

Może np. odczytać pamięć WF i zapisać j± jako TMX. Na niektórych plikach WF TM Olifant dostaje czkawki, ale spróbować zawsze warto, chociaż to program w wersji alfa, ale już działa i się przydaje.

The build 8 of Olifant (Alpha) is now available here:
http://www.translate.com/technology/tools/olifant/Readme.htm

Trados na pewno nie używa PL-01 tylko samego PL, ale widać z tym sobie poradził, tylko z krzaczkami nie.

HTH

Piotr


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Bądźcie tacy dobrzy Nov 11, 2004

i oświećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL?

Jak to się ma do 852/1250?

Jerzy


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 16:35
English to Polish
Kod języka z eksportu tekstowego Nov 11, 2004

Jerzy Czopik wrote:

i oświećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL?

Jak to się ma do 852/1250?


Czyli to, co pojawia się w eksporcie tekstowym bazy tradosowej w tagu w miejscu owych iksów. Do 852/1250 ma się nijak.

Wojtek


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 16:35
English to Polish
Nieważna czcionka, ważne kodowanie (bynajmniej nie kod języka) Nov 11, 2004


P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków?


A czy aby czasem baza Wordfasta nie jest w Unicode?
Bo wtedy konieczna jest konwersja do Windows-1250...

Wojtek


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:35
Member (2005)
English to Polish
+ ...
To nie strona kodowa Nov 12, 2004

Jerzy Czopik wrote:

i o�wiećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL?

Jak to się ma do 852/1250?

Jerzy


Tylko oznaczenie języka. Np. Wordfast używa PL-01 na oznaczenie języka polskiego, niezależnie od tego w jakiej stronie kodowej jest zapisany TM, a dla języka polskiego WF TM może być w windows-1250 albo równie dobrze w UTF-16 (Unicode).

Natomiast Trados Workbench w importowanych plikach rozpoznaje raczej PL, ewentualnie PL-PL. Może PL-01 go zmyliło i dlatego wykrzaczył polskie litery?

Piotr


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:35
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
WF używa takich oznaczeń języków Nov 12, 2004

Jerzy Czopik wrote:

i oświećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL?

Jak to się ma do 852/1250?

Jerzy


Np. polski to PL-01, niemiecki (Niemcy) to DE-DE, itd.

icon_smile.gif
Andrzej


 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:35
English to Polish
+ ...
Rozwiązanie troszkę radykalne... Nov 12, 2004

...to wyeksportowanie "zakrzaczonej" pamięci do pliku .txt, a następnie otwarcie go w notatniku i wycięcie całego segmentu odpowiedzialnego za czcionki (czyli od pierwszego znacznika do drugiego (z backslashem).

Następnie musisz zapisać plik .txt od nowa, stworzyć nową bazę i zaimportiwać do niej zawartość pliku z wyciętym "wstępem".

Trados powinien teraz sam nadbudować sobie czcionki, czyli nowy wstęp, a po ponownym przepuszczeniu dokumentu z krzaczkami przez nową bazę polskie znaki powinny być OK.

Powodzenia,
Piotr


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To je to, dokładnie Nov 12, 2004

Wojciech Froelich wrote:


P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków?


A czy aby czasem baza Wordfasta nie jest w Unicode?
Bo wtedy konieczna jest konwersja do Windows-1250...

Wojtek


Z tegoż właśnie powodu WF odmawia pracy na moim systemie, bo TM zapisuje w pliku tekstowym, który przyjmuje kodowanie niemieckie. Nijak nie idzie go zmusić, coby zapisywał tam polskie znaki. Po prostu je zjada i zastępuje "zwykłymi" literkami.
Trados ma teoretycznie też akceptować Unicode, ale po otwarciu wyeksportowanej jako tekst TM PL jest zakodowane w 1250.

Jerzy


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 16:35
English to Polish
A czy Wordfast nie pyta o format bazy? Nov 12, 2004


Z tegoż właśnie powodu WF odmawia pracy na moim systemie, bo TM zapisuje w pliku tekstowym, który przyjmuje kodowanie niemieckie. Nijak nie idzie go zmusić, coby zapisywał tam polskie znaki. Po prostu je zjada i zastępuje "zwykłymi" literkami.


Tak się mnie kołacze, że Wordfast pyta o format bazy i proponuje zapisanie w Unicodzie, co powinno rozwiązać tego typu problemy. Przyznam jednak szczerze, że dawno tego programu nie używałem, więc mogę się mylić.

Wojtek


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 16:35
English to Polish
Gdyby nie rozpoznał języka, to by nie zaimportował Nov 12, 2004


Natomiast Trados Workbench w importowanych plikach rozpoznaje raczej PL, ewentualnie PL-PL. Może PL-01 go zmyliło i dlatego wykrzaczył polskie litery?


W takiej sytuacji raczej baza nie zostałaby w ogóle zaimportowana (radosny komunikat o zerowej liczbie zaimportowanych segmentów).

Sam fakt zaimportowania oznacza, że Trados rozpoznał kod języka.

Wojtek


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:35
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Unicode powinno pomóc Nov 12, 2004

Jerzy Czopik wrote:
Z tegoż wła¶nie powodu WF odmawia pracy na moim systemie, bo TM zapisuje w pliku tekstowym, który przyjmuje kodowanie niemieckie. Nijak nie idzie go zmusić, coby zapisywał tam polskie znaki. Po prostu je zjada i zastępuje "zwykłymi" literkami.
Trados ma teoretycznie też akceptować Unicode, ale po otwarciu wyeksportowanej jako tekst TM PL jest zakodowane w 1250.

Jerzy


Załóż nowy TM WF, otwórz go w Wordzie jako plik tekstowy i zapisz jako plik tekstowy Unicode. Od tego momentu WF powinien rozpoznawać, że to jest plik w formacie Unicode i prawidłowo zapisywać polskie znaki.

Do takiej nowej pamięci można wyczy¶cić wcze¶niej przetłumaczone pliki i pl-ogonki powinny być OK.

HTH

Piotr


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:35
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wszystko pięknie, ale... Nov 13, 2004

jakoś nie chce to zadziałać. Pewnie coś robię nie tak, bo przecież niemożliwe, żeby tylu ekspertów się myliłoicon_wink.gif
W końcu sięgnąłem po WinAlign i okazało się, że idzie jak burza. Pliki mam poukładane parami, więc "wyklikanie" plików klienta/tematu i konwersja to kwestia kilku minut. A przy okazji, mogę pominąć pewne pliki, eliminując śmieci w pamięci.

Niemniej, serdecznie dziękuję wszystkim, którzy zadali sobie trud, żeby odpowiedzieć na moje pytanie. Wkrótce pewnie pojawią się następne...:-)

Andrzej


 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:35
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Olifant to świetne narzędzie Jul 11, 2007

Piotr Bienkowski wrote:

To takie nowopowstaj±ce narzędzie do zarz±dzania pamięciami TM w różnych formatach.

Może np. odczytać pamięć WF i zapisać j± jako TMX. Na niektórych plikach WF TM Olifant dostaje czkawki, ale spróbować zawsze warto, chociaż to program w wersji alfa, ale już działa i się przydaje.

The build 8 of Olifant (Alpha) is now available here:
http://www.translate.com/technology/tools/olifant/Readme.htm

HTH

Piotr


Dzięki wielkie za tego linka. Program (teraz już beta) poradził sobie bez problemu z pokażną TM z wordfasta i zapisał ją w TMXie. Import do Tradosa był zwykłą formalnością.

WinAlign przy próbach ręcznego zbudowania takiego TMXa z wykopiowanych przez excela z wordfastowego txt kolumn (mam nadzieję, że wiadomo o czym mówię, pora już słuszna jest) dostawał drgawek i odmawiał posłuszeństwa.

Jeszcze raz dziękuję za wskazówkę w sprawie Olifanta!icon_smile.gif

Pozdrowienia


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Import TM z WF do Tradosa

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search