Pages in topic:   [1 2] >
Import TM z WF do Tradosa
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:30
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Nov 11, 2004

Po wyeksportowaniu pamięci z Wordfasta w formacie tmx Tradosa i jej zaimportowaniu do Tradosa zamiast ogonków mam same krzaki (chodzi o pamięć EN>PL).
Jak zmienić czcionkę w zaimportowanej pamięci, albo - co jest rozwiązaniem ze wszech miar bardziej eleganckim - jak od razu przeprowadzić poprawny import?

Liczę na fachowcówicon_smile.gif

Andrzej
P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków?

[Edited at 2004-11-11 19:05]


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Czcionki w pamięci zmienić się nie da Nov 11, 2004

Ale może jesteś w stanie zapisać plik TMX (lub pamięć WF przed eksportem) w kodzie Windows 1250?
Trados eksportuje TM z polskimi znakami do pliku TXT, używając właśnie tego kodu.
Prowadzi to zresztą do pewnych efektów ubocznych, bo giną np. znaki średnicy... W 1250 jest w tym miejscu r z daszkiem.

Inna możliwość, to eksport w Tradosie do txt i podmiana polskich znaków w wyeksportowanym pliku txt, np. w Edytorze, a potem import do TM.

Pozdrawiam
J.


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:30
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Spróbuj Olifanta :) Nov 11, 2004

Andrzej Lejman wrote:

Po wyeksportowaniu pamięci z Wordfasta w formacie tmx Tradosa i jej zaimportowaniu do Tradosa zamiast ogonków mam same krzaki (chodzi o pamięć EN>PL).
Jak zmienić czcionkę w zaimportowanej pamięci, albo - co jest rozwiązaniem ze wszech miar bardziej eleganckim - jak od razu przeprowadzić poprawny import?

Liczę na fachowcówicon_smile.gif

Andrzej
P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków?

[Edited at 2004-11-11 19:05]


To takie nowopowstaj±ce narzędzie do zarz±dzania pamięciami TM w różnych formatach.

Może np. odczytać pamięć WF i zapisać j± jako TMX. Na niektórych plikach WF TM Olifant dostaje czkawki, ale spróbować zawsze warto, chociaż to program w wersji alfa, ale już działa i się przydaje.

The build 8 of Olifant (Alpha) is now available here:
http://www.translate.com/technology/tools/olifant/Readme.htm

Trados na pewno nie używa PL-01 tylko samego PL, ale widać z tym sobie poradził, tylko z krzaczkami nie.

HTH

Piotr


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Bądźcie tacy dobrzy Nov 11, 2004

i oświećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL?

Jak to się ma do 852/1250?

Jerzy


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 21:30
English to Polish
Kod języka z eksportu tekstowego Nov 11, 2004

Jerzy Czopik wrote:

i oświećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL?

Jak to się ma do 852/1250?


Czyli to, co pojawia się w eksporcie tekstowym bazy tradosowej w tagu w miejscu owych iksów. Do 852/1250 ma się nijak.

Wojtek


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 21:30
English to Polish
Nieważna czcionka, ważne kodowanie (bynajmniej nie kod języka) Nov 11, 2004


P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków?


A czy aby czasem baza Wordfasta nie jest w Unicode?
Bo wtedy konieczna jest konwersja do Windows-1250...

Wojtek


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:30
Member (2005)
English to Polish
+ ...
To nie strona kodowa Nov 12, 2004

Jerzy Czopik wrote:

i o�wiećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL?

Jak to się ma do 852/1250?

Jerzy


Tylko oznaczenie języka. Np. Wordfast używa PL-01 na oznaczenie języka polskiego, niezależnie od tego w jakiej stronie kodowej jest zapisany TM, a dla języka polskiego WF TM może być w windows-1250 albo równie dobrze w UTF-16 (Unicode).

Natomiast Trados Workbench w importowanych plikach rozpoznaje raczej PL, ewentualnie PL-PL. Może PL-01 go zmyliło i dlatego wykrzaczył polskie litery?

Piotr


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:30
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
WF używa takich oznaczeń języków Nov 12, 2004

Jerzy Czopik wrote:

i oświećcie ciemniaka, co to za kod PL-01 względnie PL?

Jak to się ma do 852/1250?

Jerzy


Np. polski to PL-01, niemiecki (Niemcy) to DE-DE, itd.

icon_smile.gif
Andrzej


 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:30
English to Polish
+ ...
Rozwiązanie troszkę radykalne... Nov 12, 2004

...to wyeksportowanie "zakrzaczonej" pamięci do pliku .txt, a następnie otwarcie go w notatniku i wycięcie całego segmentu odpowiedzialnego za czcionki (czyli od pierwszego znacznika do drugiego (z backslashem).

Następnie musisz zapisać plik .txt od nowa, stworzyć nową bazę i zaimportiwać do niej zawartość pliku z wyciętym "wstępem".

Trados powinien teraz sam nadbudować sobie czcionki, czyli nowy wstęp, a po ponownym przepuszczeniu dokumentu z krzaczkami przez nową bazę polskie znaki powinny być OK.

Powodzenia,
Piotr


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To je to, dokładnie Nov 12, 2004

Wojciech Froelich wrote:


P.S. Pamięc WF ma czcionkę Times New Roman, a kodowanie języka polskiego w WF to PL-01. Czy może Trados używa innych kodów języków?


A czy aby czasem baza Wordfasta nie jest w Unicode?
Bo wtedy konieczna jest konwersja do Windows-1250...

Wojtek


Z tegoż właśnie powodu WF odmawia pracy na moim systemie, bo TM zapisuje w pliku tekstowym, który przyjmuje kodowanie niemieckie. Nijak nie idzie go zmusić, coby zapisywał tam polskie znaki. Po prostu je zjada i zastępuje "zwykłymi" literkami.
Trados ma teoretycznie też akceptować Unicode, ale po otwarciu wyeksportowanej jako tekst TM PL jest zakodowane w 1250.

Jerzy


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 21:30
English to Polish
A czy Wordfast nie pyta o format bazy? Nov 12, 2004


Z tegoż właśnie powodu WF odmawia pracy na moim systemie, bo TM zapisuje w pliku tekstowym, który przyjmuje kodowanie niemieckie. Nijak nie idzie go zmusić, coby zapisywał tam polskie znaki. Po prostu je zjada i zastępuje "zwykłymi" literkami.


Tak się mnie kołacze, że Wordfast pyta o format bazy i proponuje zapisanie w Unicodzie, co powinno rozwiązać tego typu problemy. Przyznam jednak szczerze, że dawno tego programu nie używałem, więc mogę się mylić.

Wojtek


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 21:30
English to Polish
Gdyby nie rozpoznał języka, to by nie zaimportował Nov 12, 2004


Natomiast Trados Workbench w importowanych plikach rozpoznaje raczej PL, ewentualnie PL-PL. Może PL-01 go zmyliło i dlatego wykrzaczył polskie litery?


W takiej sytuacji raczej baza nie zostałaby w ogóle zaimportowana (radosny komunikat o zerowej liczbie zaimportowanych segmentów).

Sam fakt zaimportowania oznacza, że Trados rozpoznał kod języka.

Wojtek


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:30
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Unicode powinno pomóc Nov 12, 2004

Jerzy Czopik wrote:
Z tegoż wła¶nie powodu WF odmawia pracy na moim systemie, bo TM zapisuje w pliku tekstowym, który przyjmuje kodowanie niemieckie. Nijak nie idzie go zmusić, coby zapisywał tam polskie znaki. Po prostu je zjada i zastępuje "zwykłymi" literkami.
Trados ma teoretycznie też akceptować Unicode, ale po otwarciu wyeksportowanej jako tekst TM PL jest zakodowane w 1250.

Jerzy


Załóż nowy TM WF, otwórz go w Wordzie jako plik tekstowy i zapisz jako plik tekstowy Unicode. Od tego momentu WF powinien rozpoznawać, że to jest plik w formacie Unicode i prawidłowo zapisywać polskie znaki.

Do takiej nowej pamięci można wyczy¶cić wcze¶niej przetłumaczone pliki i pl-ogonki powinny być OK.

HTH

Piotr


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:30
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wszystko pięknie, ale... Nov 13, 2004

jakoś nie chce to zadziałać. Pewnie coś robię nie tak, bo przecież niemożliwe, żeby tylu ekspertów się myliłoicon_wink.gif
W końcu sięgnąłem po WinAlign i okazało się, że idzie jak burza. Pliki mam poukładane parami, więc "wyklikanie" plików klienta/tematu i konwersja to kwestia kilku minut. A przy okazji, mogę pominąć pewne pliki, eliminując śmieci w pamięci.

Niemniej, serdecznie dziękuję wszystkim, którzy zadali sobie trud, żeby odpowiedzieć na moje pytanie. Wkrótce pewnie pojawią się następne...:-)

Andrzej


 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:30
English to Polish
+ ...
Olifant to świetne narzędzie Jul 11, 2007

Piotr Bienkowski wrote:

To takie nowopowstaj±ce narzędzie do zarz±dzania pamięciami TM w różnych formatach.

Może np. odczytać pamięć WF i zapisać j± jako TMX. Na niektórych plikach WF TM Olifant dostaje czkawki, ale spróbować zawsze warto, chociaż to program w wersji alfa, ale już działa i się przydaje.

The build 8 of Olifant (Alpha) is now available here:
http://www.translate.com/technology/tools/olifant/Readme.htm

HTH

Piotr


Dzięki wielkie za tego linka. Program (teraz już beta) poradził sobie bez problemu z pokażną TM z wordfasta i zapisał ją w TMXie. Import do Tradosa był zwykłą formalnością.

WinAlign przy próbach ręcznego zbudowania takiego TMXa z wykopiowanych przez excela z wordfastowego txt kolumn (mam nadzieję, że wiadomo o czym mówię, pora już słuszna jest) dostawał drgawek i odmawiał posłuszeństwa.

Jeszcze raz dziękuję za wskazówkę w sprawie Olifanta!icon_smile.gif

Pozdrowienia


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Import TM z WF do Tradosa

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search