Współpraca z wydawnictwami
Thread poster: Marta28

Marta28
Local time: 09:06
English to Polish
+ ...
Nov 15, 2004

Witam,
Chciałabym się zwrócić do wszystkich, którzy tłumaczenia książek mają już za sobą. W jaki sposób najlepiej nawiązać współpracę z wydawnictwem i jak pozyskać zlecenie na takie tłumaczenie? Nigdy o tym nie myślałam, ale może warto? Jak taka współpraca wygląda w praktyce, np. pod względem terminu realizacji prac (oczywiście zależy to z pewnosią od "rozmiaru" prac). Generalnie proszę o wszelkie za i przeciw na ten temat. Pozdrowionka


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 09:06
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Nie napisałaś dokładnie, co masz na myśli, więc odpowiedź Nov 15, 2004

będzie siłą rzeczy cząstkowa. Kiedyś (nie tak dawno) o mały włos nie nawiązałem współpracy z największym polskim wydawnictwem informatycznym - testy, te rzeczy itd. W końcu przyszło pierwsze zlecenie - z ceną 14 zł (to nie pomyłka!) za stronę. Kiedy poprosiłem o potwierdzenie, odpowiedziano mi, że "najbardziej zasłużeni tłumacze, współpracujący od wielu lat, otrzymują 18 zł". Oczywiście odesłałem im to w .....
Być może inna sytuacja jest na rynku literatury pięknej, albo w bardzo specjalistycznych, nienastawionych na masówkę wydawnictwach. Ale w tym względzie nie mam doświadczeń.
To moje trzy grosze na ten temat.
icon_smile.gif
Andrzej


 

Marta28
Local time: 09:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
O zgrozo... Nov 15, 2004

Sama też pracowałam w Biurze Tłumaczeń u własnego kolegi za podobną stawkę i... już mu podziękowałam. Takie są praktyki Biur, niestety. Teraz przynajmniej wiem, że z wydawnictwami może być podobnie. Nie wiem tylko, czy on dalej jest moim kolegą.icon_frown.gif
Jesli chodzi o moje pytanie to chciałam sie dowiedzieć jak pozyskiwać takie tłumaczenia i czy najlepsza metoda to obdzwonienie wszystkich okolicznych wydawnictw - jakie są praktyki wydawnictw w pozyskaniu tłumacza, czy chcą próbek wceśniejszych prac, dają teksty próbne do tłumaczenia czy może jescze inne rzeczy sie dzieją. Wiem, że brzmi to banalnie...


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 09:06
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Mogę podpowiedzieć tylko ogólnie Nov 15, 2004

Na podstawie doświadczeń zgromadzonych przy wyszukiwaniu klientów w innej branży mogę stwierdzić, że najskuteczniejsza metoda to:
1) Ustalić wstępnie, kto w wydawnictwie odpowiada za współpracę z tłumaczami (telefon do sekretatriatu etc.), poprosić o e-mail i telefon.

2) Przygotować ofertę / propozycję IMIENNIE ADRESOWANĄ - zwiększasz szansę, że nie trafi do kosza.

3) Follow up, czyli za 2 - 3 dni telefon do tej osoby.

Powodzenia!
icon_smile.gif
Andrzej


 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 09:06
Polish to Italian
+ ...
Swiezo po rozmowie.. Nov 15, 2004

Andrzej Lejman wrote:

... W końcu przyszło pierwsze zlecenie - z ceną 14 zł (to nie pomyłka!) za stronę. Kiedy poprosiłem o potwierdzenie, odpowiedziano mi, że "najbardziej zasłużeni tłumacze, współpracujący od wielu lat, otrzymują 18 zł". Oczywiście odesłałem im to w ..

Andrzej


Andrzej polozylem sluchawka po rozmowie z pewnim wydawnictwem..
Powiedzialem im moja stawka dla BT. Mowilem ze skoro ze oni sa klientami bezposredni, JUZ proponowac im ta sama stawka ktora proponuje biurom tlumaczeniowy to juz jest rabatem. Mowili ze ich stawke sa jeszcze nizsze.. Ale jeszcze nie targowalismy do konca. (Zrobie to sroda). Czy ty myslysz ze konieczne oni placa tak malo, czy twoj wypadek bylo szczegolne niefortunne?

Daniele


 

Marta28
Local time: 09:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuje Bardzo... Nov 16, 2004

...za komentarze. W najbliższym czasie mam zamiar wcielić mój plan w życie.
Pozdrawiamicon_smile.gif
Marta


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:06
Polish to English
+ ...
link dla Marty Nov 18, 2004

tu znajdziesz trochę informacji i doświadczeń ze współpracy z wydawnictwami:
http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=11943&sortuj=1


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Współpraca z wydawnictwami

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search