Tłumacze zepsuli polski przekład konstytucji UE
Thread poster: Astro Jaroslaw Rutkowski

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 22:16
Polish to English
+ ...
Nov 17, 2004

Na stronie Onetu pod adresem http://info.onet.pl/1010062,11,item.html jest ciekawy artykuł jak tłumacze zepsuli tłumaczenie konstytucji UE. Polecam i pozdrawiam,

Jarek


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Polish
+ ...
z chęcią Nov 17, 2004

ale brak linku, czyli nie łączy. Otrzymuję komunikat "The requested URL /info/1010062 was not found on this server."
T


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Poland
Local time: 22:16
Welsh to Polish
+ ...
link jeszcze raz Nov 17, 2004

http://info.onet.pl/1010062,11,item.html


Pozdrowienia,
Robert


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:16
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Trzeba wkopiować cały link do przegl±darki Nov 17, 2004

przerywa się po przecinku, a musi być cało¶ć, z html na końcu.

Magda


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Poland
Local time: 22:16
Welsh to Polish
+ ...
jeszcze raz Nov 17, 2004

Witam,

Jeszcze raz. U mnie ten działa

http://info.onet.pl/polecam.html?a=1&r=c753e60746de2b62abaa8e8a91d4d746


Pozdrowienia,
Robert


Direct link Reply with quote
 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 22:16
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ten sam link na "Rzeczpospolita" Nov 17, 2004

http://www.rzeczpospolita.pl/gazeta/wydanie_041117/kraj/kraj_a_4.html

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:16
German to Polish
+ ...
A czy ktoś ocenił oryginał? Nov 17, 2004

Może on jest do bani? Ostatnio też miałem kilka takich przypadków, że klient odpisał "to tłumaczenie nam się nie podoba". Zapytałem wtedy "a czytaliście w ogóle oryginał?". I na tym dyskusja się skończyła.
Tłumaczenie a redakcja to dwie różne rzeczy. O ile jednak można redagować w trakcie tłumaczenia komunikat prasowy firmy Schwarz, Mydło & Powidło, o tyle nie wyobrażam sobie redagowania tekstu konstytucji.

To moje dwa eurocenty w dyskusji.


Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:16
Polish to English
+ ...
tekst Konstytucji dla Europy Nov 17, 2004

co prawda tylko "draft" z ub. roku:
http://europa.eu.int/eur-lex/en/treaties/dat/constit.html

Nie znalazłem wersji ostatecznej, może kroś wygrzebie?


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Polish
+ ...
Ku Andrzejowi L. Nov 17, 2004

Zgadzam się, czy ktokolwiek ocenia jakość materiału wyjściowego przy tlumaczeniach? I racja - co innego tłumaczenie i co innego redakcja tekstu. Boleśnie odczuwam to od kilku dni. Dzięki "skopanemu" tekstowi mojego dokumentu praca posuwa się w ślimaczym tempie.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Polish
+ ...
Konstytucja w 21 językach tu Nov 17, 2004

http://europa.eu.int/constitution/index_en.htm


Jeden z cytatów Rzepy: Art. I-10

Every national of a Member State shall be a citizen of the Union. Citizenship of the Union shall be additional to national citizenship and shall not replace it.

Każda osoba mająca przynależność Państwa Członkowskiego jest obywatelem Unii. Obywatelstwo Unii ma charakter dodatkowy w stosunku do obywatelstwa krajowego i nie zastępuje go.

Francuski oryginał:

Toute personne ayant la nationalité d'un État membre possède la citoyenneté de l'Union. La citoyenneté de l'Union s'ajoute à la citoyenneté nationale et ne la remplace pas.

pzdr

Paweł




[Edited at 2004-11-17 17:45]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumacze zepsuli polski przekład konstytucji UE

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search