Tłumacze zepsuli polski przekład konstytucji UE Thread poster: Astro Jaroslaw Rutkowski
|
|
bartek Local time: 06:07 English to Polish + ...
ale brak linku, czyli nie łączy. Otrzymuję komunikat "The requested URL /info/1010062 was not found on this server." T | | |
LOQUAX Poland Local time: 06:07 Welsh to Polish + ... |
Magda Dziadosz Poland Local time: 06:07 Member (2004) English to Polish + ... Trzeba wkopiować cały link do przegl±darki | Nov 17, 2004 |
przerywa się po przecinku, a musi być cało¶ć, z html na końcu. Magda | |
|
|
LOQUAX Poland Local time: 06:07 Welsh to Polish + ... |
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 06:07 Member (2004) German to Polish + ... A czy ktoś ocenił oryginał? | Nov 17, 2004 |
Może on jest do bani? Ostatnio też miałem kilka takich przypadków, że klient odpisał "to tłumaczenie nam się nie podoba". Zapytałem wtedy "a czytaliście w ogóle oryginał?". I na tym dyskusja się skończyła. Tłumaczenie a redakcja to dwie różne rzeczy. O ile jednak można redagować w trakcie tłumaczenia komunikat prasowy firmy Schwarz, Mydło & Powidło, o tyle nie wyobrażam sobie redagowania tekstu konstytucji. To moje dwa eurocenty w dyskusji. ... See more Może on jest do bani? Ostatnio też miałem kilka takich przypadków, że klient odpisał "to tłumaczenie nam się nie podoba". Zapytałem wtedy "a czytaliście w ogóle oryginał?". I na tym dyskusja się skończyła. Tłumaczenie a redakcja to dwie różne rzeczy. O ile jednak można redagować w trakcie tłumaczenia komunikat prasowy firmy Schwarz, Mydło & Powidło, o tyle nie wyobrażam sobie redagowania tekstu konstytucji. To moje dwa eurocenty w dyskusji. Andrzej ▲ Collapse | | |
|
|
bartek Local time: 06:07 English to Polish + ... Ku Andrzejowi L. | Nov 17, 2004 |
Zgadzam się, czy ktokolwiek ocenia jakość materiału wyjściowego przy tlumaczeniach? I racja - co innego tłumaczenie i co innego redakcja tekstu. Boleśnie odczuwam to od kilku dni. Dzięki "skopanemu" tekstowi mojego dokumentu praca posuwa się w ślimaczym tempie. | | |
PAS Local time: 06:07 Polish to English + ... Konstytucja w 21 językach tu | Nov 17, 2004 |
http://europa.eu.int/constitution/index_en.htm Jeden z cytatów Rzepy: Art. I-10 Every national of a Member State shall be a citizen of the Union. Citizenship of the Union shall be additional to national citizenship and shall not replace it. Każda osoba mająca przynależność Państwa Członkowskiego jest obywatelem Unii. Obywatelstwo Unii ma... See more http://europa.eu.int/constitution/index_en.htm Jeden z cytatów Rzepy: Art. I-10 Every national of a Member State shall be a citizen of the Union. Citizenship of the Union shall be additional to national citizenship and shall not replace it. Każda osoba mająca przynależność Państwa Członkowskiego jest obywatelem Unii. Obywatelstwo Unii ma charakter dodatkowy w stosunku do obywatelstwa krajowego i nie zastępuje go. Francuski oryginał: Toute personne ayant la nationalité d'un État membre possède la citoyenneté de l'Union. La citoyenneté de l'Union s'ajoute à la citoyenneté nationale et ne la remplace pas. pzdr Paweł
[Edited at 2004-11-17 17:45] ▲ Collapse | | |