Jak zaczyna profesjonalny tłumacz??
Thread poster: Małgorzata Lasota
Małgorzata Lasota
Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 08:34
English to Polish
+ ...
Nov 17, 2004

Witam,
Potrzebuję Waszej pomocy. Waszej - tłumaczy z doświadczeniem zawodowym.
Ja wciąż mam małe doświadczenie, zdobywane raczej przypadkowo niż "na pełen etat".
Jak Wy zaczynaliście? pracowaliście gdzieś na etat?
Jak mogę zdobyć doświadczenie w zawodzie i jednocześnie nie wiązać się na etat?
Nie miałabym nić przeciwko bezpłatnej praktyce, gdybym tylko czegoś sie nauczyła. Tylko od czego zacząć?


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:34
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Na sam początek drobna rada Nov 17, 2004

Uzupełnij swoje dane w profilu. Im więcej powiesz o sobie, tym bardziej jesteś wiarygodna/y (?).


Andrzej


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:34
English to Polish
+ ...
Jak zaczynałem Nov 18, 2004

Andrzej Lejman wrote:

Uzupełnij swoje dane w profilu. Im więcej powiesz o sobie, tym bardziej jeste� wiarygodna/y (?).


Andrzej


Zgadzam się z Andrzejem. Napisz proszę więcej o sobie w profilu.

Po skończeniu studiów najpierw przez 8 lat pracowałem jako tłumacz na etacie, gdzie musiałem tłumaczyć wszystko jak leci, od instrukcji technicznych, przez korespondecję handlow±, sprawozdania finansowe, umowy, do raportów nt. ochrony ¶rodowiska.

My¶lę, że to dało mi dobre przygotowanie do przej¶cia na własn± działalno¶ć.

A na bezpłatn± praktykę zawsze możesz zgłosić się do mnie Tyle, że nie wydam ci żadnego ¶wiadectwa ukończenia szkolenia. S± teraz też różne szkoły dla tłumaczy, których nie było, gdy ja zaczynałem studia filologiczne.

Piotr


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:34
English to Polish
+ ...
Jak zaczynałam Nov 18, 2004

Piotr Bienkowski wrote:

Po skończeniu studiów najpierw przez 8 lat pracowałem jako tłumacz na etacie, gdzie musiałem tłumaczyć wszystko jak leci, od instrukcji technicznych, przez korespondecję handlow±, sprawozdania finansowe, umowy, do raportów nt. ochrony ¶rodowiska.

My¶lę, że to dało mi dobre przygotowanie do przej¶cia na własn± działalno¶ć.

A na bezpłatn± praktykę zawsze możesz zgłosić się do mnie Tyle, że nie wydam ci żadnego ¶wiadectwa ukończenia szkolenia. S± teraz też różne szkoły dla tłumaczy, których nie było, gdy ja zaczynałem studia filologiczne.

Piotr


Ja zaczynałam trochę podobnie. Już jako uczennica w szkole tłumaczyłam dla koleżanek bezpłatnie różne teksty typu piosenki, listy itp. W IV klasie liceum zaczęłam tłumaczyć zarobkowo korespondencję prywatną osób, a po maturze pracowałam przez rok na etacie jako tłumacz korespondencji handlowej, instrukcji obsługi itp. Jednoczenie tłumaczyłam dodatkowo korespondencje prywatne oraz wykonywałam bezpłatne tłumaczenia tekstów literackich i publicystycznych pod kierunkiem doświadczonego tłumacza z STP. Później wykonywałam różne zawody tłumacząc w domu różne teksty od przypadku do przypadku - i zarobkowo i dla przyjemności, aż w końcu pod koniec 2002 zarejestrowałam działalność gospodarczą i od tego czasu tłumaczenie jest moim głównym zajęciem.


 
Małgorzata Lasota
Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 08:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
zyciowa propozycja Nov 25, 2004

Piotr Bienkowski wrote:
A na bezpłatn± praktykę zawsze możesz zgłosić się do mnie Tyle, że nie wydam ci żadnego ¶wiadectwa ukończenia szkolenia. S± teraz też różne szkoły dla tłumaczy, których nie było, gdy ja zaczynałem studia filologiczne.

Piotr


Prawde mowiac, "propozycja" wcale nie jest niezyciowa.
Chcialabym zobaczyc, jak funkcjonuje biuro tlumaczen, zwlaszcza niewielkie, bo takich rzeczy nie ucza na studiach!
Mysle nawet o tym, zeby zorganizowac Powwow we Wrocławiu, zeby moc porozmawiac z ludzmi, ktorzy juz jakis czas pracuja w zawodzie.
Ale wstrzymuje sie z ogloszeniem tego do przyszlego roku, bo dopiero wtedy zaczne na serio przygotowywac sie do pracy jako tlumacz.
A tymczasem dziekuje za wszystkie rady i prosze o wiecej.
Poprawilam profil, kilku rzeczy nie jestem pewna, kilka mnie juz przerazilo (np. obnizanie stawek!)

Pozdrawiam,
juliet


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:34
Polish to English
+ ...
mój przypadek Nov 26, 2004

Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, bo nie kończyłem szkół o stosownej nazwie, ale zarabiam jako tłumacz.
Tłumaczem przysięgłym nie zostanę, bo nie studiowałem filologii. Nie wiem, co to jest verb, a co noun, i nie zamierzam wiedzieć (nie lubiłem uczyć się gramatyki). Mam jednak świadomość, że mówię prozą, a nie wierszem.
Moja droga do zajęcia tłumacza: Politechnika, ponad cztery lata w wyt
... See more
Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, bo nie kończyłem szkół o stosownej nazwie, ale zarabiam jako tłumacz.
Tłumaczem przysięgłym nie zostanę, bo nie studiowałem filologii. Nie wiem, co to jest verb, a co noun, i nie zamierzam wiedzieć (nie lubiłem uczyć się gramatyki). Mam jednak świadomość, że mówię prozą, a nie wierszem.
Moja droga do zajęcia tłumacza: Politechnika, ponad cztery lata w wytwórni urządzeń radiokomunikacyjnych jako konstruktor mechanik, piętnaście lat w kilku firmach handlowych (w tym amerykańska, niemiecka, szwajcarska).
Pierwsze tłumaczenie: jeszcze w trakcie studiów, ołówkiem na maszynopisie (pecetów jeszcze nie wymyślono). Później w pracy tzw. international environment – czyli korespondencja angielski, niemiecki, rosyjski + rozmowy z ludźmi z różnych krajów + tłumaczenie dokumentacji + w wolnych chwilach tłumacz freelancer. Od pięciu lat zarabiam wyłącznie na tłumaczeniach - pisemnych (EN, DE, kilka razy RU) i ustnych (bez RU). Wybieram tylko te dziedziny, które mnie interesują i o których już coś wiem. Po kilku bolesnych doświadczeniach wiem, gdzie kończą się moje kompetencje i nie obiecuję, że przetłumaczę wszystko. NIE BIORĘ TEGO, O CZYM NIE MAM POJĘCIA – i to doradzam początkującym. A praca przychodzi do mnie do domu, nie ja do pracy - to lubię.
Angielski: w trakcie liceum - angielski u metodystów (wtedy najlepsza szkoła angielskiego w Wwie), egzaminy: państwowy, Orbis, MHZ, NOT.
Niemiecki: zacząłem się uczyć już po studiach. Literatury literackiej nie zamierzam tłumaczyć, ale moi stali klienci (firmy niemieckie) od kilku lat nie zapominają o mnie w temacie literatura techniczna.
Rosyjski: tyle, ile nauczyłem się w podstawówce i liceum, ale nie było reklamacji.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak zaczyna profesjonalny tłumacz??






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »