Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Polish to English
+ ...
Możliwości pomyłki jest kilka Sep 11, 2013

Możliwości pomyłki jest kilka - od autora tekstu do lektora. Między innymi możliwy jest błąd w przeliczaniu temperatury z Fahrenheita do Celsjusza. Nie wiadomo, kto się pomylił, a kto przepuścił błąd - albo świadomie (na zasadzie: nie ja odpowiadam za sens tekstu), albo nieświadomie (bo nie wie, że to bzdura bez sensu technicznego).

 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
English to Polish
+ ...
Tłumaczenie do filmu znalezione w sieci Sep 11, 2013

Była już kiedyś dyskusja dot. tłumaczy napisów do filmów - że z jednej strony chwała im za to, że chce im się robić to za darmo, a z drugiej, że jednak zdarza im się popełniać szkolne błędy. Ostatnio mam wrażenie, że tych zdolnych i chętnych jest coraz mniej, a pozostali używają translatorów, byle szybciej wrzucić napisy do sieci jako pierwsi, nawet ich wcześniej nie czytając, nie mówiąc już o obejrzeniu filmu. Trafiłem na całkiem śmieszny przykład takiego podej�... See more
Była już kiedyś dyskusja dot. tłumaczy napisów do filmów - że z jednej strony chwała im za to, że chce im się robić to za darmo, a z drugiej, że jednak zdarza im się popełniać szkolne błędy. Ostatnio mam wrażenie, że tych zdolnych i chętnych jest coraz mniej, a pozostali używają translatorów, byle szybciej wrzucić napisy do sieci jako pierwsi, nawet ich wcześniej nie czytając, nie mówiąc już o obejrzeniu filmu. Trafiłem na całkiem śmieszny przykład takiego podejścia. Akcja dzieje się na okręcie podwodnym. Z megafonów słychać komunikat: "This is a drill.", a w napisach czytamy 'To jest wiertarka.' Bez komentarza...Collapse


 
bazylikot
bazylikot
United States
Local time: 05:11
English to Polish
Deposition fun Sep 11, 2013

Deposition. Pytania o stan finansowy goscia ktory zaznaje w sprawie rozwodowej.
Q. Do you have any other financial obligations? Tlumacze pytanie i gosc odpowiada:
A. Tak. Place kare. Transl: Im paying a penalty.
Q. What sort of penalty are you paying?
A. Honda Accord!!!!!


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 11:11
Polish to English
+ ...
Deputy Peasant Sep 20, 2013

Zagadka na dziś: o kogo chodzi w tytule?

Od razu powiem, że guglanie nic nie pomoże


 
Mateusz Gadacz
Mateusz Gadacz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Member (2013)
English to Polish
+ ...
Strzelam... Sep 25, 2013

...że chodzi o wicechłopa, czyli wiceministra rolnictwa.

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zakłady lniane Sep 27, 2013

Przewodniczący białoruskiego Komitetu Kontroli Państwowej Aleksander Jakobson ostro skrytykował kierownictwo zakładów lnianych w Lachowiczach za niegospodarną modernizację. Fabryka kupiła wyposażenie, które nie mieści się w halach - poda... See more
Przewodniczący białoruskiego Komitetu Kontroli Państwowej Aleksander Jakobson ostro skrytykował kierownictwo zakładów lnianych w Lachowiczach za niegospodarną modernizację. Fabryka kupiła wyposażenie, które nie mieści się w halach - podała agencja BiełTA.

http://wyborcza.biz/biznes/1,100896,14681644,Fabryka_kupila_sprzet__ktory_nie_miesci_sie_w_halach.html?biznes=lodz#BoxBizTxt

Zakłady wykonane ze lnu? Może teraz złożyć reklamację w swojej Wyższej Szkole Manicuru i Pedicuru, że nie było takiego trudnego słowa jak "lniarskie"...
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Polish to English
+ ...
Deputy Peasant Sep 28, 2013

PAS wrote:

Zagadka na dziś: o kogo chodzi w tytule?

Od razu powiem, że guglanie nic nie pomoże


Kiedy doczekamy wyjaśnienia zagadki?


 
TranslateThis
TranslateThis  Identity Verified
Local time: 05:11
Spanish to English
+ ...
Google rulez! :) Sep 28, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Kiedy doczekamy wyjaśnienia zagadki?


http://newdelhi.trade.gov.pl/en/aktualnosci/article/a,37495,Deputy_Prime_Minister_the_SME_sector_plays_an_important_role_in_the_construction_of_European_economic_governance.html


 
TranslateThis
TranslateThis  Identity Verified
Local time: 05:11
Spanish to English
+ ...
a winny jest Google Translate Sep 28, 2013

Piechociński - Piechociński, Peasant, piechociński, Peasant Party

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Sting Oct 25, 2013

Niefortunne tłumaczenie tytułu znanego filmu jak widać nikogo niczego nie nauczyło.

Film "Nowocześni szpiedzy" w BBC, agenci przygotowują operację "sting". A my słyszymy, że konieczne było przygotowanie operacji specjalnej, zwanej w żargonie "żądło".

A.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Polish to English
+ ...
technologia częstotliwości fal radiowych Nov 22, 2013

Wyrażenie użyte w opisie gadżetu do poprawiania stanu skóry na twarzy żywego człowieka.

Podłużny plastikowy korpus wielkości latarki. Zasilanie z domowej sieci elektrycznej. Urządzenie ma przezroczystą głowicę, w której coś błyska, jakby wyładowania elektryczne w lampie neonowej - tyle widać na reklamie w TV.

Opis czytany przez lektora głosi, że urządzenie zwiększa stężenie tlenu w powietrzu i wtłacza to powietrze pod skórę.

Mod
... See more
Wyrażenie użyte w opisie gadżetu do poprawiania stanu skóry na twarzy żywego człowieka.

Podłużny plastikowy korpus wielkości latarki. Zasilanie z domowej sieci elektrycznej. Urządzenie ma przezroczystą głowicę, w której coś błyska, jakby wyładowania elektryczne w lampie neonowej - tyle widać na reklamie w TV.

Opis czytany przez lektora głosi, że urządzenie zwiększa stężenie tlenu w powietrzu i wtłacza to powietrze pod skórę.

Modelki na ekranie robią wrażenie żywych i szczęśliwych.

Staram się zrozumieć, co to jest "technologia częstotliwości fal radiowych", ale nie potrafię. Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć?
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
English to Polish
+ ...
Wielki co? Nov 24, 2013

Wielki Scott! - wykrzykuje bohaterka komedii romantycznej na TVN w chwili uniesienia.

A wystarczyło wymyślić jakieś polskie zawołanie - "rany julek!", "wielkie nieba!", czy nawet "super!"...


 
JacekP
JacekP  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
English to Polish
+ ...
wywiad z narciarzem Dec 4, 2013

Telewizja - nie zdradzę nazwy programu, ale podpowiem, że kończy się ona na "Sport News".

Prowadzący tłumaczy z jęz. angielskiego:

"Ten nowy kask zapewnia więcej protekcji"

Żeby zaistnieć - nie wystarczy mieć głowę na karku. Trzeba mieć na niej nowy kask...


 
Jakub Kościelniak
Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 11:11
Member (2013)
English to Polish
+ ...

MODERATOR
Kulinarnie, olej z grochu Dec 26, 2013

Jakiś czas temu miałem charakterystykę leku, która była uwierzytelnionym tłumaczeniem na polski z wietnamskiego, docelowo miała być po angielsku. Prócz kfiatków typu "farmacja mechaniczna", "farmacja fizyczna" najbardziej rozbawiło mnie:

"preparat zawiera olej sojowy i dlatego nie nie należy go stosować w przypadku pacjentów uczulonych na fasolę i groch"

(w oryg. "chế phẩm có chứa dầu đậu nành và được chống chỉ định cho cá
... See more
Jakiś czas temu miałem charakterystykę leku, która była uwierzytelnionym tłumaczeniem na polski z wietnamskiego, docelowo miała być po angielsku. Prócz kfiatków typu "farmacja mechaniczna", "farmacja fizyczna" najbardziej rozbawiło mnie:

"preparat zawiera olej sojowy i dlatego nie nie należy go stosować w przypadku pacjentów uczulonych na fasolę i groch"

(w oryg. "chế phẩm có chứa dầu đậu nành và được chống chỉ định cho các bệnh nhân mẫn cảm với đậu phộng và đậu tương) - całe szczęście, że ten oryginał był, bo nawet Google podpowiedziało, że końcówka to "orzeszki ziemne i soja". Jakim cudem zrobiono z tego "groch i fasolę"?

A dla odmiany, przy okazji wolnego, śledzę co ciekawsze programy kulinarne - i nagminnie zwroty "a half of a cup", "two cups" itd. tłumaczone są jako pół miarki, dwie miarki, kiedy na ekranie pani ewidentnie pół kubka (albo dwa) wlewa mleka czy innej ingrediencji... I czy ten przepis, jak będę miał miarkę na - powiedzmy - 2 litry, to też zadziała?
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zadziała Dec 27, 2013

Kuba Kościelniak wrote:

A dla odmiany, przy okazji wolnego, śledzę co ciekawsze programy kulinarne - i nagminnie zwroty "a half of a cup", "two cups" itd. tłumaczone są jako pół miarki, dwie miarki, kiedy na ekranie pani ewidentnie pół kubka (albo dwa) wlewa mleka czy innej ingrediencji... I czy ten przepis, jak będę miał miarkę na - powiedzmy - 2 litry, to też zadziała?


Właśnie dlatego jest to "miarka" (metric cup = 250 ml), ale może być szklanka, kubek czy nocnik.
Cokolwiek weźmiesz i odmierzysz zgodnie z przepisem, proporcje zostaną zachowane.

A.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »