Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Polish to English
+ ...
Google Book Seareh Jul 8, 2014

Fragmenty polskojęzycznej informacji w nagłówku skanu książki na stronie https://archive.org/stream/historyaartyler00grgoog/historyaartyler00grgoog_djvu.txt :

...książka stalą sic częścią powszedniego dziedzictwa...

...książka nigdy nie objęta, prawami autorskimi lub do której prawa, te wygasły.

Ksi�
... See more
Fragmenty polskojęzycznej informacji w nagłówku skanu książki na stronie https://archive.org/stream/historyaartyler00grgoog/historyaartyler00grgoog_djvu.txt :

...książka stalą sic częścią powszedniego dziedzictwa...

...książka nigdy nie objęta, prawami autorskimi lub do której prawa, te wygasły.

Książki należące do powszechnego dziedzictwa to nasze wrota, do przeszłości
oraz ich upubliczniaińa.
...a mv po prosili staramy sieje zachować dla przyszłych pokoleń.
Nie automatyzowanie zapytań...
...rosimy o niewysyla.nie zautomatyzowanych ...
...w których przydatny jest
dosl.ęp do dużych ilości tekstu, prosimy o koniaki z nami.

• Zachowywanie przypisań

łganie prawa

Prosimy nit 1 przyjmować, że dostępność jakiejkolwiek książki w Google Book Seareh ozna.cza. że ....

Google Book Seareh
Cały tekst tej książki można przeszukiwać w biternccic jod. ado -'■u Ti ttp ://books. google. comTl


Koniec cytatów.
Nie wiem, skąd tyle błędów.
W angielskim oryginale jest jeszcze gorzej. Mam wrażenie, że teksty w obydwu językach są nieoczyszczonym OCR z niewyraźnego rękopisu. Takie błędy w takim programie???

Ale nadmiar przecinków to jednak "zasługa" tłumacza.


[Zmieniono 2014-07-08 10:25 GMT]

[Zmieniono 2014-07-08 14:09 GMT]
Collapse


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 03:42
French to Polish
+ ...
Ale jedno warte jest uwagi :) Jul 10, 2014

Andrzej Mierzejewski wrote:

..., prosimy o koniaki z nami.



Brzmi zachęcająco


 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
Ogłosnia w środku w sklepie Sep 1, 2014

http://news.bbcimg.co.uk/media/images/77262000/jpg/_77262663_shop-signs.jpg

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Polish to English
+ ...
Wentylator czy wiatrak? Sep 12, 2014

Program dla dzieci (kanał Da Vinci Learning).
Lektor czyta wypowiedź sprzedawcy, który mówi, że w sklepie ma różne "wiatraki".
W oryginalnym dźwięku słychać "fans".

Da Vinci Learning jest kanałem edukacyjnym.

W celu dalszej skutecznej edukacji dzieci mogę podpowiedzieć tłumaczowi tego programu, że te wieże z rotorami, które stoją nad kanałami w Holandii, są napędzane przez płynącą wodę, robią wiatr i nazywają się wentylatory. ... See more
Program dla dzieci (kanał Da Vinci Learning).
Lektor czyta wypowiedź sprzedawcy, który mówi, że w sklepie ma różne "wiatraki".
W oryginalnym dźwięku słychać "fans".

Da Vinci Learning jest kanałem edukacyjnym.

W celu dalszej skutecznej edukacji dzieci mogę podpowiedzieć tłumaczowi tego programu, że te wieże z rotorami, które stoją nad kanałami w Holandii, są napędzane przez płynącą wodę, robią wiatr i nazywają się wentylatory.
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
English to Polish
+ ...
Jednak wiatrak może być Sep 12, 2014

Uniwersalny Słownik JP:
wiatrak
2. pot. «wentylator zaopatrzony w obracające się skrzydła»:
Pod sufitem pokoju kręci się wiatrak.

Wprawdzie w tym programie nie chodziło o wentylatory sufitowe, ale i tak myślę, że "wiatrak" potocznie może być. Zwłaszcza właśnie w programie dla dzieci.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Polish to English
+ ...
Zwłaszcza właśnie Sep 12, 2014

A ja uważam, że zwłaszcza właśnie w programie dla dzieci należy używać określeń prawidłowych, a nie potocznych (żeby nie powiedzieć: żargonowych), które odwracają znaczenie wyrazu.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
English to Polish
+ ...
To są dopiero śmieszne tłumaczenia Sep 25, 2014



http://skroc.pl/e70f5


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
English to Polish
+ ...
Google Books a OCR Oct 9, 2014

W angielskim oryginale jest jeszcze gorzej. Mam wrażenie, że teksty w obydwu językach są nieoczyszczonym OCR z niewyraźnego rękopisu.


Bo są. Ale sprawa jest bardziej skomplikowana.

Google Books, jak wiadomo, udostępnia książki w public domain (według ich definicji - poza USA jakieś 150 lat do tyłu, chociaż ostatnio zrobiło się "tylko" 140).

Jakość samych skanów i uzyskanego z nich OCR jest różna, od prawie idealnego do kompletnie nieprzydatnego. Oczywiście jeśli mówimy o angielskim, łacinie i może paru innych językach mieszczących się w ISO-8859-1. Polski czy rosyjski OCR lepiej zrobić samemu.

Niemniej GB wciąż pozostaje jedynym źródłem wielu wartościowych pozycji. Od dawna też jego nieprzebrane zasoby przenoszone są do Internet Archive, przenoszone jedynym możliwym sposobem - zebranie obrazków w odpowiednio dużej rozdzielczości i automatyczne zrobienie z tego pdf, djvu i tekstu.

Na początku każdej książki w GB jest adnotacja, której fragment przytoczono powyżej, po angielsku oraz w języku, w którym książka została napisana (bez sprawdzania, czy ten język jest obsługiwany przez OCR). Po przeniesieniu do IA robi się z niej obrazek maszynowo rozpoznawany (oczywiście również bez obsługi polskich znaków). Efekt jak widać.


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 03:42
English to Polish
Środkowy Wschód Oct 9, 2014

Tok.fm dziś:

"Kochamy nasze miasto. Nie chcemy w żaden sposób pokazać różnic między bogactwem i biedą. Chcemy tylko pokazać, jak piękny jest Teheran i jego mieszkańcy. Środkowy Wschód jest zawsze przedstawiany negatywnie w telewizji, chcieliśmy pokazać, że w Teheranie tak nie jest" - piszą "Bogate dzieci Teheranu" na swoim profilu na Instagramie.

Za:
... See more
Tok.fm dziś:

"Kochamy nasze miasto. Nie chcemy w żaden sposób pokazać różnic między bogactwem i biedą. Chcemy tylko pokazać, jak piękny jest Teheran i jego mieszkańcy. Środkowy Wschód jest zawsze przedstawiany negatywnie w telewizji, chcieliśmy pokazać, że w Teheranie tak nie jest" - piszą "Bogate dzieci Teheranu" na swoim profilu na Instagramie.

Za:
http://www.tokfm.pl/Tokfm/1,102433,16773842,_Bogate_dzieci_Teheranu__chca_pokazac_lepsza_twarz.html#BoxSlotI3img
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Polish to English
+ ...
stalowe kable Oct 15, 2014

Uprzejmie proszę o uwagę tłumaczy i korektorów tekstów do telewizyjnych programów popularno-naukowych dotyczących techniki.

"Steel cables" bardzo często (na szczęście - nie zawsze) tłumaczycie na "stalowe kable".

To jest błąd.

Ten błąd powtarza się w programach dotyczących: mostów wiszących, kolejek linowych, wyciągów narciarskich, wciągarek i wyciągarek, żurawi budowlanych (potocznie: dźwigi), dźwigów osobowych i towarowych (poto
... See more
Uprzejmie proszę o uwagę tłumaczy i korektorów tekstów do telewizyjnych programów popularno-naukowych dotyczących techniki.

"Steel cables" bardzo często (na szczęście - nie zawsze) tłumaczycie na "stalowe kable".

To jest błąd.

Ten błąd powtarza się w programach dotyczących: mostów wiszących, kolejek linowych, wyciągów narciarskich, wciągarek i wyciągarek, żurawi budowlanych (potocznie: dźwigi), dźwigów osobowych i towarowych (potocznie: windy).

Steel cables = liny stalowe - po prostu.

Określenie "kable" dotyczy rodzaju przewodów elektrycznych (czyli miedzianych, w przeszłości również aluminiowych).

W programach popularno-naukowych należy używać prawidłowego słownictwa technicznego, a nie potocznych określeń.
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
English to Polish
+ ...
Materiały do egzaminu dla tłumaczy Nov 3, 2014

http://akacja.wzks.uj.edu.pl/~schaedag/materialy/unesco/

Nie czytałam wszystkiego dokładnie, ale z tych tłumaczeń, co mi tam wpadły w oko, najśmieszniejsze wydało mi się to:

Repetytorium (tak w oryginale!!) -> Repertory



Btw, ja tłumaczę jako 'register'.


 
Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 03:42
English to Polish
+ ...
W Quebec w Kanadzie repertory jest używane Nov 4, 2014

Ale repertorium można tłumaczyć również jako "repertory", bo np. kanadyjska ustawa o notariuszach stanowi:

§ 2. — Repertory, index and seal

19. Every notary shall have and keep in a proper state of preservation a repertory of all deeds executed by him en minute, in which he shall enter consecutively, upon their closing, the date, the number and the nature or character of such deeds, and the names of the parties. Such repertory shall be bound and shall comply wi
... See more
Ale repertorium można tłumaczyć również jako "repertory", bo np. kanadyjska ustawa o notariuszach stanowi:

§ 2. — Repertory, index and seal

19. Every notary shall have and keep in a proper state of preservation a repertory of all deeds executed by him en minute, in which he shall enter consecutively, upon their closing, the date, the number and the nature or character of such deeds, and the names of the parties. Such repertory shall be bound and shall comply with the requirements of the regulations of the board of directors.

1968, c. 70, s. 19; 1973, c. 45, s. 6; 2008, c. 11, s. 212.

20. Every notary shall keep and preserve, in accordance with the regulations of the board of directors, an index to the repertory.

http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=2&file=/N_2/N2_A.HTM
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Polish to English
+ ...
siedemdziesiąt pięć litrów Nov 5, 2014

Program o domach wakacyjnych na kanale "Travel". Na niewielkiej wyspie stoi "chatka": kilkaset metrów kwadratowych, co najmniej cztery poziomy.

Lektor czyta, że w domu zainstalowano zbiornik na wodę, jego pojemność wynosi "siedemdziesiąt pięć litrów". Kamera wsuwa się przez właz do wnętrza. Na ścianie drabinka, aby można było wejść do wnętrza i wyczyścić zbiornik. Szacując po liczbie stopni, zbiornik jest wysoki na co najmniej dwa metry.

... See more
Program o domach wakacyjnych na kanale "Travel". Na niewielkiej wyspie stoi "chatka": kilkaset metrów kwadratowych, co najmniej cztery poziomy.

Lektor czyta, że w domu zainstalowano zbiornik na wodę, jego pojemność wynosi "siedemdziesiąt pięć litrów". Kamera wsuwa się przez właz do wnętrza. Na ścianie drabinka, aby można było wejść do wnętrza i wyczyścić zbiornik. Szacując po liczbie stopni, zbiornik jest wysoki na co najmniej dwa metry.

W oryginalnej ścieżce dźwiękowej: twenty thousand gallon tank.

20 galonów to około 75 litrów - to się zgadza. Ktoś zgubił "tysiące" - drobiazg niewart uwagi.
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
50 mm Nov 5, 2014

A dzisiaj znowu film, rana postrzałowa, w sumie dość banalna i fachowy komentarz (po polsku): "Kaliber 50 mm".

Tłumacze AV bronią się, że stawki gówniane, terminy na wczoraj itp. A kto wam każe pracować w/na takich warunkach?


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 03:42
German to Polish
+ ...
Wypunktowane wpadki Nov 6, 2014

Seria wypunktowanych wpadek tłumaczeniowych na przykładzie literatury popularno-historycznej:
http://www.timberships.fora.pl/kacik-humoru,14/tajwan-dla-hondurasu,6.html

I jeszcze jeden przykład. Byłby śmieszny, gdyby nie był tragiczny w swy
... See more
Seria wypunktowanych wpadek tłumaczeniowych na przykładzie literatury popularno-historycznej:
http://www.timberships.fora.pl/kacik-humoru,14/tajwan-dla-hondurasu,6.html

I jeszcze jeden przykład. Byłby śmieszny, gdyby nie był tragiczny w swym wymiarze.
http://www.timberships.fora.pl/kacik-humoru,14/czego-ucza-encyklopedie,14.html


[Bearbeitet am 2014-11-06 19:37 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »