Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
ciąg dalszy Apr 7

...ponieważ, z nieznanych mi przyczyn, strona nie przyjęła drugiej połowy wpisu:

L-3808 to gramofon z napędem bezpośrednim. Posiada dwie prędkości odtwarzania: 33 rpm i 45 rpm. Wyposażony w złącze USB do podłączenia z komputerem PC w celu konwersji winylu do formatu cyfrowego. Posiada także ruchomy kartridż magnetyczny (MMC) i zdejmowaną plastikową pokrywę.

https://mediamarkt.pl/rtv-i-telewizory/gramofon-lenco-l-3808-szary?gclid=COLwtfOjktMCFZeQGAodeGoKBg

Chciałbym pogratulować temu gramofonowi, że posiada tak wiele zalet, nawet dwie prędkości. Dowiedziałem się, że gramofon może być posiadaczem. Kiedy gramofony zaczną posiadać nieruchomości?

Natomiast MMC = wkładka z ruchomym magnesem, np. http://www.avstore.pl/baza-wiedzy/uziemienie/ /

[Zmieniono 2017-04-07 12:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
logika elektroniczna Apr 21

Jedno zdanie z eur-lex.europa.eu:

Oryginał:
The on-board unit with processing logic and receiving/transmitting equipment.

Tłumaczenie:
Zespół pokładowy z logiką elektroniczną oraz osprzęt nadawczo-odbiorczy.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
Jeremiah Stępowski??? Apr 25

Mieczyslaw Fogg, Jeremiah Stępowski, Zofia-Pocilowska-Kann, Ewa Makomaski.

Taka jest pisownia kilku polskich nazwisk na angielskojęzycznej stronie Muzeum Więzienia Pawiak http://museumofpawiakprison.tumblr.com/ . Dlaczego nazwisko Makomaska (Ewa, aktorka) napisano w nibyangielskiej wersji Makomaski? A gdyby koń z serialu "Wojna domowa" dowiedział się, że chleb dla niego zbierał Jeremiah [dżeremaja] Stępowski, to na pewno byłby bardzo zdziwiony. Może warszawski taksówkarz https://www.youtube.com/watch?v=68uVkuRbO5E znalazłby stosowny komentarz. Inne polskie nazwiska napisane są poprawnie, ze znakami diakrytycznymi i z końcówką odpowiednią do płci.

Na tej stronie możemy ponadto dowiedzieć się, że:

1. "On the 8th of December around 12 o´clock the Museum of Independence organized an “Oplatek” - event for Combatants." - Tutaj zadziwia mnie brak precyzji w określeniu czasu: around 12 o´clock. Czy nie byłoby lepiej pominąć taką informację? I mam pewność, że wyraz "Oplatek" niczego nie wyjaśni ewentualnemu czytelnikowi, który nie zna polskich zwyczajów związanych ze świętami religijnymi.

2. "...adolescent volunteers who prepared to help the Combatants in their everyday life,..." - Określenie "adolescent" stosowane jest raczej w kontekście oficjalnym, prawnym i biurokratycznym niż na co dzień. Czy nie można było ogólnie i bezpiecznie napisać "young volunteers"?

3. Niektóre nazwiska uhonorowano zwrotami grzecznościowymi (np. Mrs. Anna Mzikowska), inne tytułami naukowymi (np. Dr. Tadeusz Skoczek), natomiast odmówiono tego zaszczytu innym osobom (np. Ewa Makomaski, Zbigniew Rymarz, Phillipe Dietrichs, wspomniana już Zofia-Pocilowska-Kann itd.). Jeden z uczestników wydarzeń opisany jest jako Mr. Leszek Zabłocki, a w innym zdaniu jako Mr. Leszek - bez nazwiska (Mr. + imię bez nazwiska - to raczej po angielskiemu niż po angielsku).

Wystarczy na dziś.
Zdaje się, że dobrze byłoby skorygować tu i ówdzie.

[Zmieniono 2017-04-25 13:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
Czarls i Marszal Jun 30

Kanał Viasat History Polsat. Cykl “Dzień w którym...”. Oryginalny tytuł odcinka brzmi “The day... de Gaulle chose war”.

Nieco mnie zdziwiło i rozśmieszyło (tylko nieco, bo staram się nie być zszokowanym z byle powodu), że polski lektor wymawia imię pułkownika, później generała Charlesa de Gaulle'a – niewątpliwie Francuza - po angielsku “czarls”.

Aby było jeszcze dziwniej i śmieszniej, o antagoniście de Gaulle'a, marszałku Philippie Petainie - również niewątpliwie Francuzie - lektor mówi “marszal filip petan”, a dalej już “marszal petan”. Jeden raz słychać nawet “marszal petane”.

Pozwolę sobie nieśmiało zasugerować, że warto sprawdzać wymowę nazwisk w internecie, na przykład w portalu pl.forvo.com:
https://pl.forvo.com/search/Charles%20de%20Gaulle
https://pl.forvo.com/search/Philippe%20Pétain/
Wystarczy kliknąć na trójkącik przy nazwisku.

Co do „marszala”, to podejrzewam, że tłumacz pozostawił wyraz Marshall (w języku angielskim z wielkiej litery), ponieważ uznał go za pierwsze imię marszałka Petaina , a nie za stopień wojskowy. A wystarczyłoby zajrzeć do hasła „Philippe Petain” w dowolnej, nawet polskiej, encyklopedii wydanej po 1945 roku.

Poza tym sugerowałbym w tłumaczeniach do filmów zapisywać nazwiska fonetycznie, np. „szarl de gol”, a dodatkowo lektor przed nagraniem mógłby usłyszeć wymowę z pliku dźwiękowego. Lektor nie musi sam z siebie znać wymowy nazwisk i nazw z różnych krajów, ale powinien poznać je przed wejściem do studia, a nie dopiero przed mikrofonem próbować, jak to się wymawia. To tłumacz powinien zapewnić taką możliwość.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
awis - awus Aug 4

Nie tyle tłumaczenie, ale wymowa:

TV, kanał Nat Geo (? - nie mam pewności), program "Wielkie konstrukcje III Rzeszy", odcinek o czołgach Tiger (Tygrys). Przy tej okazji kilka informacji o Ferdinandzie Porsche i o jego przedwojennej konstrukcji - samochodzie VW.

Polski lektor czyta, że ten samochód był prezentowany na torze wyścigowym "awis". W tej samej chwili na ekranie wyraźnie widać neon AVUS, co po niemiecku czyta się "awus".

Różnica niby niewielka - tylko jedna litera, ale zasadnicza. Różnicę łatwo można sprawdzić w internecie. Podpowiem:
Avis - firma wynajmu samochodów (działa również w Polsce),
AVUS - tor wyścigowy w Berlinie https://de.wikipedia.org/wiki/AVUS.

[Zmieniono 2017-08-04 12:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
Do czego ci potrzebna kopia? Aug 9

Film fabularny „Agata” (oryg.: Agatha) na kanale TNT. Polskie dialogi czytane przez lektora.

Rok 1926, wysokiej klasy hotel w W. Brytanii. Agatha Christie (pisarka, ta od panny Marple i Herculesa Poirot) rozmawia z pokojówką:
Pokojówka: - Czy twój bagaż się odnalazł?
A.Ch.: - Niestety, nie.
Pokojówka: - Nie mieli kopii Timesa. Był ci do czegoś potrzebny?

Uprzejmie prosiłbym Szanownego Tłumacza (płeć nieistotna), który spolonizował dialogi, o zastanowienie się, czy ma jakieś podejrzenie, dlaczego wytłuściłem trzy wyrazy. I czy w ogóle Szanowny Tłumacz czytał choćby jedną powieść Agathy Christie w polskim przekładzie? Jeżeli czytał, to czy zwrócił uwagę na formy grzecznościowe w dialogach między (nie bójmy się tych słów) państwem (klasą wyższą) a służbą (klasą niższą)? A oprócz tego, gdy idzie się do kiosku po gazetę, to kupuje się kopię czy egzemplarz?

To są pytania retoryczne, nie spodziewam się odpowiedzi.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
uzupełnienie Aug 16

Nie słyszę dokładnie oryginalnego dialogu między Agathą Christie a pokojówką. Pokojówka chyba nie używa zwrotu "Madam". Nie mam pewności, ponieważ lektor skutecznie zagłusza. W każdym razie, biorąc pod uwagę, że pokojówka pochodzi z tzw. niższej klasy i nie wyraża się wykwintnie, to jednak została przeszkolona i musi stosować określone (przez zarząd hotelu) minimum form grzecznościowych, ten fragment przełożyłbym następująco:

Pokojówka: - Pani bagaż znalazł się?
A.Ch.: - Niestety, nie.
Pokojówka: - Nie mieli ani jednego Timesa. Był pani do czegoś potrzebny?

Na pewno nie "twój" i nie "ci". O "kopii" gazety można zapomnieć, bo w tamtych czasach kopiarek jeszcze nie wymyślono.

Niemniej nie można wykluczyć, że Szanowny Tłumacz dysponował tylko listą dialogową, nawet bez informacji, kto z kim rozmawia i w jakiej sytuacji. Jeżeli tak było, to
zastrzeżenia należałoby kierować do studia opracowań filmów.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
jaki pasek? Aug 29

Kanał Discovery Science, program z cyklu "How It's Made". Fragment o sprężarkach Rootsa marki Weiand do silników samochodowych.

Polski lektor informuje, że sprężarka napędzana jest paskiem wieloklinowym. Angielski lektor mówi ogólnie o "a belt", bez podawania rodzaju paska. Na ekranie wyraźnie widać pasek zębaty (toothed belt, timing belt) jak w
https://www.holley.com/products/superchargers/supercharger/parts/7582P
https://images.holley.com/7582new.jpg

Niektóre modele sprężarek Weiand są sprzedawane z paskiem wieloklinowym, np.
https://www.holley.com/products/superchargers/supercharger/parts/6512-1
https://images.holley.com/6512-1.jpg
W tym modelu jest 10-rib drive belt = pasek dziesięcioklinowy.

Różnicę między paskiem zębatym a paskiem wieloklinowym od razu widać na kołach napędowych sprężarki. Ta różnica jest, być może, subtelna, ale jednak zasadnicza.

Skąd więc wzięła się informacja, że pasek jest wieloklinowy?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
podmorska podróż Aug 30

Kanał Discovery Science, program z cyklu "Zagadki Ziemi". We fragmencie omawiającym świecącą plamę na oceanie na wschód od Somalii polski lektor wspomina o powieści pod tytułem "Dwa tysiące mil podmorskiej podróży". Autor: Jules Verne.

Pozwolę sobie skorygować. Tytuł brzmi "Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi". Ten tytuł jest niezmienny, używany od roku 1870 do wszystkich polskich wydań oraz wszystkich ekranizacji dostępnych w Polsce - pomimo tego, że nie jest zgodny z oryginałem pod względem jednostki odległości. Oryginalny tytuł: Vingt mille lieues sous les mers. Angielski tytuł: Twenty Thousand Leagues Under the Sea (zdaje się, że, analogicznie do polskiego, jest stosowany do wszystkich angielskich tłumaczeń, filmów i seriali).

Ani katalog Biblioteki Narodowej, ani polskie strony Googla nie zawierają tytułu wymienionego w programie. Podejrzewam, że tłumacz, korektor tłumaczenia i lektor w ogóle nie słyszeli o tej powieści.

Informacje uzupełniające: https://pl.wikipedia.org/wiki/Dwadzieścia_tysięcy_mil_podmorskiej_żeglugi

Na stronie https://pl.wikisource.org/wiki/20.000_mil_podmorskiej_żeglugi
można pobrać tekst tej powieści w wydaniu Gebethnera i Wolffa z roku 1928. Domena publiczna, więc bezpłatnie. Polszczyzna chyba jeszcze z XIX wieku. Nazwiska tłumacza nie znalazłem - zdaje się, że wtedy takiej informacji nie zamieszczano.

Z dalszych informacji na tej stronie wynika, że to wydanie zawiera tłumaczenie, które poprzednio wydano w roku 1897. W takim razie polszczyzna na pewno z XIX wieku.

[Zmieniono 2017-08-30 11:42 GMT]

[Zmieniono 2017-08-30 22:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
znowu pasek Aug 31

Kanał Discovery Science, program z cyklu "How It's Made". Fragment o automatycznych drzwiach przesuwnych firmy Stanley.

Angielski lektor informuje, że napęd przenoszony jest przez "timing belt", czyli pasek zębaty. Na ekranie przez kilkanaście sekund wyraźnie widać ten pasek oraz koło pasowe. Nie ma wątpliwości: to jest pasek zębaty. W tym samym czasie polski lektor czyta, że pasek klinowy. Niestety, to jest błąd.

Proszę popatrzeć na http://allepomocnik-hosting.gcsoft.pl/users/registered_s2/phulager/pasy_kilka_rodzajow.jpg . Mam nadzieję, że to zestawienie dostatecznie jasno pokazuje różnice między rodzajami pasów/pasków napędowych. W omawianym modelu drzwi Stanley zastosowano pasek drugi od prawej.

Jeszcze dodam, że paski zębate bywają stosowane również w motocyklach i rowerach, np. http://polskajazda.pl/Motocykle/BMW/F650-CS/38097/278356
http://bikepress.pl/2015/08/test-roweru-miejskiego-simplycity-napedzanego-paskiem-zebatym/


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
żelazny haczyk Sep 6

Kanał Discovery Science, program z cyklu "How It's Made". Fragment o produkcji drewnianych wieszaków na ubrania.

Taki drobiazg: haczyk wieszaka. Angielski lektor mówi „Finally, the hanger’s iron hook”. Polski lektor czyta: „Na koniec montuje się żelazny haczyk”. Niestety, błąd. Powinno być: stalowy haczyk.

Wyraz „iron” często stosowany jest jako przymiotnik w angielskich tekstach, opisuje materiał, w szczególności w tekstach napisanych w krajach azjatyckich (np. Chiny: iron wire, iron drums - patrz alibaba, alliexpress). Nie zawsze należy dosłownie tłumaczyć na „żelazny”. W 99,9% przypadków chodzi o stal. We fragmencie o wieszakach haczyk jest wykonany z drutu stalowego, więc jest stalowy – na pewno. Drut i beczki również są stalowe, nie żelazne.

Żelazo to pierwiastek, podstawowy składnik stopów: żeliwa, staliwa, stali. W polskim języku technicznym chyba w latach 30 ubiegłego wieku przymiotnik „żelazny” przestał być stosowany w odniesieniu do współczesnych wyrobów. W kontekście historycznym, w beletrystyce itp. można mówić o średniowiecznej żelaznej zbroi czy o 19-wiecznej kolei żelaznej (chociaż i zbroja, i szyny, i ramy nośne wagonów oraz lokomotyw były wykonywane z ówczesnych gatunków stali, a odlewane części z żeliwa albo staliwa). Niemniej w tekście naprawdę technicznym, jak opis procesu produkcyjnego w cyklu "How It's Made", sugeruję powstrzymać się przed takim słownictwem, bo brzmi śmiesznie i laicko. Zdradza, że tłumacz jest (że tak to ujmę) humanistyczny, a nie techniczny.

Czy ktokolwiek powie, że samochód ma żelazne nadwozie albo, że garnek jest wykonany z nierdzewnego żelaza?

Rozpisałem się, ale chciałem uzasadnić, a krócej nie potrafię. Mam nadzieję, że przekonałem.

Uzupełnienie: przymiotnika "żelazny" można używać, gdy dostawca mówi o czystym żelazie (pure iron, Reineisen), np.
http://www.jacek-boron.de/armco.html#Link2 - tutaj zawartość innych pierwiastków nie przekracza 0,3 %.


[Zmieniono 2017-09-07 10:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
Pytanie. Sep 20

Z ciekawości zapisałem stan licznika odwiedzin w dniu 6 września o godz. 13.00: 1.716.655.

W tej chwili (20 września, godz. 12.26) jest 1.722.849. W ciągu minionych dwóch tygodni przybyło ponad 6 tysięcy.

Od wielu miesięcy tylko ja dopisuję się w tym wątku. Pochlebiam sobie, że to moje wpisy cieszą się zainteresowaniem. Z drugiej strony szkoda, że tylko ja tu się udzielam. Czy tylko ja widzę błędy i dziwne tłumaczenia? Czy nikomu innemu nie chce się?

A z trzeciej strony, jeżeli ktoś zauważy błędy w mojej opinii i argumentacji, to bardzo proszę o komentarz. Wiem, że nie jestem nieomylny. Nie obrażę się, nie założę sprawy o zniesławienie ani niczego podobnego.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 23:27
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Życie Sep 20

toczy się teraz na FB. Praktycznie codziennie w różnych grupach tłumaczowych pisze się o babolach, głupotach, śmiesznych/złych tłumaczeniach itp.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Polish to English
+ ...
aktualizacja Sep 20

W tej chwili (godz. 14.12) licznik pokazuje 1.723.781. Czyli w ciągu ok. 1,5 godziny przybyło 932.

Pocieszające, że tutaj jakieś życie wciąż istnieje. No i co z tego? Wciąż nie wiem, czy moja pisanina ma sens.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 23:27
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Większość Sep 20

to pewnie boty.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search