Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
Dziura? Jun 7, 2018

W programach z cyklu "Jak działają maszyny?" i "Jak to jest zrobione" (Discovery) w polskim tekście często słychać określenie "dziura" w kontekście obróbki części w różnych maszynach. To jest błąd.

Uprzejmie proszę Szanownych Tłumaczy tych programów, aby nie powtarzali tego błędu, ponieważ:

- gdy na ekranie widać wiertło, frez, stempel, tłocznik, przebijak itp., to wykonywany jest otwór. Otwór został przewidziany przez konstrukto
... See more
W programach z cyklu "Jak działają maszyny?" i "Jak to jest zrobione" (Discovery) w polskim tekście często słychać określenie "dziura" w kontekście obróbki części w różnych maszynach. To jest błąd.

Uprzejmie proszę Szanownych Tłumaczy tych programów, aby nie powtarzali tego błędu, ponieważ:

- gdy na ekranie widać wiertło, frez, stempel, tłocznik, przebijak itp., to wykonywany jest otwór. Otwór został przewidziany przez konstruktora i ma określone przez niego zastosowanie oraz określone (na rysunku technicznym) wymiary. Otwór nie musi być okrągły, może mieć dowolny kształt, nawet wężyka;

- dziura nie została przewidziana przez konstruktora, jest skutkiem uszkodzenia, awarii, katastrofy (np. zderzenia, wybuchu).

Dziura w zębie (np. ubytek z powodu próchnicy) też zalicza się do kategorii dziur, ale, gdy dentysta/stomatolog rozwierca ją, aby założyć plombę, to wykonuje otwór (jeżeli w tym przykładzie mylę się, to proszę Szanownych Kolegów z dziedziny medycyny o korektę).

Przykłady z techniki:

- dziura w zbiorniku: http://img1.autocentrum.pl/_awc.blogi-66737-2-350-250.jpg

- otwory (w sumie 7, w tym cztery montażowe) w zbiorniku: https://thumbs.img-sprzedajemy.pl/1000x901c/ba/42/99/fiat-fiorino-13-diesel-bak-zbiornik-paliwa-lodzkie-lodz-487567325.jpg

Na przykład w tym korpusie kołowrotka wędkarskiego https://ecs7.tokopedia.net/img/product-1/2015/1/27/312178/312178_2622c772-a5c9-11e4-9cd6-8b842523fab8.jpg widać kilkadziesiąt różnych otworów, ale ani jednej dziury.

Wiem, że angielski wyraz "hole" jest dwuznaczny, może mieć obydwa polskie znaczenia, więc sugeruję nie korzystać bez zastanowienia z podpowiedzi w programach CAT, ale zawsze uwzględniać kontekst.

[Zmieniono 2018-06-07 09:49 GMT]
Collapse


 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 03:34
Serbian to Russian
+ ...
not exactly Jun 19, 2018

Marcelina Haftka wrote:

Oficjalne tłumaczenie zgodne z GDPR/RODO, to "podmiot przetwarzający [dane]". Procesora to chyba tylko translatory używają...


Też tak myślałem, do czasu gdy nie wpisałem tego w gugyl i włosy nie stanęły mi dęba. Wyrażenie używane w wielu fachowych artykułach i wzorach umów.


Magdalena Szewciów
 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
Essential 25000 English-Polish Law Dictionary Jun 20, 2018

https://books.google.com/books?id=i_dRDwAAQBAJ&pg=PT1281&lpg=PT1281&dq=#v=onepage&q&f=false

 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Member (2009)
English to Polish
+ ...
procesor i subprocesor w umowie z biurem tłumaczeń Jul 9, 2018

Ekhangel wrote:

Marcelina Haftka wrote:

Oficjalne tłumaczenie zgodne z GDPR/RODO, to "podmiot przetwarzający [dane]". Procesora to chyba tylko translatory używają...


Też tak myślałem, do czasu gdy nie wpisałem tego w gugyl i włosy nie stanęły mi dęba. Wyrażenie używane w wielu fachowych artykułach i wzorach umów.


Ja to okropieństwo dostałam w umowie dotyczącej RODO od pewnego znanego warszawskiego biura tłumaczeń. Rzeczone biuro określa siebie "procesorem", a mnie (i każdemu tłumaczowi z nim współpracującemu) nadało miano "subprocesora".


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
ale nie na różnych ciałach Jul 16, 2018

Zapewnia standardową USB 5V z prędkością do 3,1A (maks.).

Gwarantujemy, że styl jest taki sam, jak pokazano na zdjęciach, ale nie ma takiej samej wydajności na różnyc
... See more
Zapewnia standardową USB 5V z prędkością do 3,1A (maks.).

Gwarantujemy, że styl jest taki sam, jak pokazano na zdjęciach, ale nie ma takiej samej wydajności na różnych ciałach, co na modelu. !

https://www.vova.com/pl/Nowa-3-Portowa-ladowarka-Sieciowa-Usb-scienna-Do-Domu-Ladowarka-Do-GSN152611863217981-g553424-m1523130
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
Przemiana aluminium w stal Jul 17, 2018

Kilka uwag do programu pokazującego wytwarzanie stacji ładowania dla samochodów elektrycznych (cykl "Jak to jest zrobione?", kanał Discovery Science).

1. Angielski tekst: An automatic laser cutter slices through oxidized aluminium sheets.
Polski tekst: Zautomatyzowana wycinarka laserowa przebija się przez arkusze oksydowanej stali.

2. Angielski tekst: A flat cable joins fourty small connectors of the control circuit printed board to the
... See more
Kilka uwag do programu pokazującego wytwarzanie stacji ładowania dla samochodów elektrycznych (cykl "Jak to jest zrobione?", kanał Discovery Science).

1. Angielski tekst: An automatic laser cutter slices through oxidized aluminium sheets.
Polski tekst: Zautomatyzowana wycinarka laserowa przebija się przez arkusze oksydowanej stali.

2. Angielski tekst: A flat cable joins fourty small connectors of the control circuit printed board to the power printed circuit board.
Polski tekst: Przewód taśmowy łączy czterdzieści małych przekaźników obwodu sterowania z płytą zasilającą.

Jakim cudem „oxidized aluminium”, czyli anodowane (inne określenia: anodyzowane, eloksalowane) aluminium zamieniło się w „oksydowaną stal”? Średniowieczni alchemicy byliby szczęśliwi z takich czarodziejskich mocy. W dalszym ciągu polskiego tekstu jest mowa tylko o aluminium, czy więc tłumacz choć przez chwilę zastanowił się, zanim napisał wyraz „stal”?.

Poza tym przymiotnik ”zautomatyzowana” dotyczy sytuacji, gdy maszynę, zbudowaną jako sterowana ręcznie, w późniejszym czasie wyposażono w układ automatycznego sterowania. O takiej sytuacji mówi się, że „w ramach modernizacji maszyna/linia produkcyjna/itp. została zautomatyzowana”. Pokazana w programie laserowa wycinarka na pewno od początku była opracowywana jako sterowana przez komputer, więc na pewno jest automatyczna, a nie tylko „zautomatyzowana”.

Drugi cud: connectors, czyli w tym programie: styki (jednego złącza) zamieniły się w „przekaźniki”. Tak wygląda pokazane w programie złącze: https://asset.conrad.com/media10/isa/160267/c1/-/pl/971742_LB_00_FB/image.jpg?x=600&y=600 – jak w każdym komputerze w blaszanej obudowie. Przekaźniki wyglądają np. tak: https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTFWUObUrBIE39G2FTcuwwSRw1JXcu_3CiXVZQJvlHycXBDrtbYFQ , https://hipros.pl/data/gfx/pictures/medium/6/5/1156_1.jpg (duża niebieska kostka).

Mogę tylko powtórzyć moje wcześniejsze pytania z innych wpisów: czy tłumacz w czasie pracy oglądał to nagranie? I czy tłumaczenie było weryfikowane przez przynajmniej studenta politechniki? Bo, jeżeli dwa razy „nie”, a tłumacz miał do dyspozycji tylko tekst spisany z nagrania, to zaczynam podejrzewać, że studio opracowań filmów świadomie wykonuje tłumaczenia o niskiej jakości. Przypomnę, że kanał telewizyjny ma nazwę Discovery Science. Science = wiedza – to chyba powinno zobowiązywać do troszeczkę większego wysiłku…


[Zmieniono 2018-07-17 12:01 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
cale czy centymetry? Aug 8, 2018

Kanał History HD, program „Warsztat Danny’ego”. Narrator opisuje budowany motocykl, mówi o pojemności skokowej silnika.

Angielski narraror: one hundred twenty five cubic inch.
Polski narrator: sto dwadzieścia pięć centymetrów sześciennych.

Na ekranie widać motocykl – typowy amerykańsk
... See more
Kanał History HD, program „Warsztat Danny’ego”. Narrator opisuje budowany motocykl, mówi o pojemności skokowej silnika.

Angielski narraror: one hundred twenty five cubic inch.
Polski narrator: sto dwadzieścia pięć centymetrów sześciennych.

Na ekranie widać motocykl – typowy amerykański chopper podobny, również w kolorystyce, do https://cdn1.cycletrader.com/v1/media/5b508eb49981c9094a13ac6d.jpg?width=512&height=384&quality=60 . Silnik dwucylindrowy w układzie widlastym.

One cubic inch = jeden cal sześcienny = 16,38 centymetra sześciennego – stąd wynika, że:
one hundred twenty five cubic inch = 2044 cm3, czyli potocznie: dwa litry z małym kawałkiem.

Wydaje się, że błąd powstał przy spisywaniu tekstu ze ścieżki dźwiękowej w programie – bo trudno mi wyobrazić sobie, że producent programu dostarczył tekst narracji z aż taką różnicą w stosunku do dźwięku. Niestety, utwierdzam się w przypuszczeniu z wcześniejszych wpisów, że tłumacze takich programów mają do dyspozycji tylko tekst. Gdyby widzieli obraz, to przypuszczam, że nie pomyliliby widlastej dwulitrówki z żadnym z silników 125 cm3 (nawet z widlastym dwucylindrowym) widocznych np. w https://www.youtube.com/watch?v=n1WeVzofkD4 .

Nie obejrzałem całego programu, więc nie wiem, czy to jedyny błąd.

PS dla wielbicieli motocykli - co już wymyślono w tej dziedzinie: https://www.youtube.com/watch?v=E_yCy0vJQjg .





[Zmieniono 2018-08-09 11:05 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych... Sep 4, 2018

Kolejny program z cyklu „Jak działają maszyny” na kanale Discovery Science.

1. Tryskacze do nawadniania trawników. We fragmencie dotyczącym próby działania lektor podaje informację o ciśnieniu wody: „It forces water through each head at fifty five pounds per square inch”. Wyświetlacz ciśnieniomierza pokazuje wartości zwiększające się od 55 do 59 (pomijam cyfry po przecinku).
Polski tekst: "Każda głowica musi wytrzymać ciśnienie prawie cztery
... See more
Kolejny program z cyklu „Jak działają maszyny” na kanale Discovery Science.

1. Tryskacze do nawadniania trawników. We fragmencie dotyczącym próby działania lektor podaje informację o ciśnieniu wody: „It forces water through each head at fifty five pounds per square inch”. Wyświetlacz ciśnieniomierza pokazuje wartości zwiększające się od 55 do 59 (pomijam cyfry po przecinku).
Polski tekst: "Każda głowica musi wytrzymać ciśnienie prawie czterystu kilogramów na centymetr kwadratowy".
Niestety, błąd: tłumacz zgubił przecinek. Ciśnienie 55 lb per sq. in. odpowiada 3,87 kG/cm2, czyli sto razy mniej niż w polskim tekście - można sprawdzić w każdym internetowym konwerterze jednostek miar. Przy okazji mamy kwestię BHP: woda pod ciśnieniem 400 kG/cm2 przebiłaby ciało ludzkie na wylot. Ciśnienia tego rzędu stosowane są tylko w urządzeniach przemysłowych.

2. Obiektywy do kamer wideo. Pierwsze zdanie polskiego tekstu: „Soczewki do kamery mogą kosztować nawet trzydzieści pięć tysięcy funtów za sztukę”. Chwilę później: „…soczewki łączą tradycję z innowacjami…”.
Niestety, błąd. Problem polega na tym, że angielski wyraz „lens” ma dwa znaczenia: 1. soczewka (pojedynczy szklany element, np. w okularach); 2. obiektyw (zestaw soczewek w metalowym tubusie).
W tym programie wyrazy „lens” i „lenses” słychać wiele razy.
Program dotyczy firmy Cooke Optics Ltd. (marka jest wyraźnie widoczna na ekranie). Jak wynika i z programu, i ze strony https://www.cookeoptics.com/l/products.html , produktem tej firmy są obiektywy do kamer wideo i fotograficznych (pocznie: aparatów fotograficznych). Firma wytwarza soczewki, ale tylko jako części składowe do własnych obiektywów (a przynajmniej nie informuje o sprzedaży soczewek jako takich). Te znaczenia należy rozróżniać zależnie od chwilowego kontekstu (który pracownik mówi o swoim stanowisku pracy oraz co widać na ekranie). Niestety, umacniam się w podejrzeniu, że w trakcie pracy tłumacz ma tylko tekst, nie widzi obrazu, przez co efekty jego pracy są gorsze niż możnaby oczekiwać.

Te przykłady byłyby dobrym uzupełnieniem do książki "Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych" Andrzeja Voellnagla. Kto chce tłumaczyć teksty techniczne, najpierw powinien ją przeczytać.

PS do soczewek: niekiedy anglosascy autorzy używają określeń:
optical element,
lens element,
optical lens element,
jak w https://photographylife.com/what-is-a-decentered-lens .
Poza tym:
glass elements
plastic elements (plastikowe soczewki - do zabawek i innych tanich wyrobów)
jak w http://www.madehow.com/Volume-2/Camera-Lens.html .
W takiej sytuacji jest łatwiej, bo można mieć pewność, że chodzi o soczewki.



[Zmieniono 2018-09-04 10:32 GMT]

[Zmieniono 2018-09-04 10:36 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
Odtwarzacz płyt winylowych Sep 28, 2018

https://www.vidaxl.pl/e/8711902036326/lenco-odtwarzacz-plyt-winylowych-tt-33-brazowy?utm_source=vidaxl_criteo&utm_medium=display&utm_term=8711902036326&utm_campaign=pl_webshop&utm_content=Electronics

Wniosek: już pracują tłu
... See more
https://www.vidaxl.pl/e/8711902036326/lenco-odtwarzacz-plyt-winylowych-tt-33-brazowy?utm_source=vidaxl_criteo&utm_medium=display&utm_term=8711902036326&utm_campaign=pl_webshop&utm_content=Electronics

Wniosek: już pracują tłumacze, którzy w życiu nie słyszeli wyrazu "gramofon". Chyba, że to Mr. Google Translate itp.

Bo w opisie i specyfikacjach jednak ktoś przemycił ten wyraz, nawet kilka razy.


[Zmieniono 2018-09-28 14:41 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
Silnik z wiatrakiem Oct 23, 2018

Silnik został specjalnie zaprojektowany jako silnik z wiatrakiem do lodówek 12 V/DC.
https://www.conrad.pl/p/silnik-elektryczny-igarashi-3020-495rf-510t-220490

Opis tego samego silnika na oryginalnej (niemieckiej) stronie firmy Conrad:
... See more
Silnik został specjalnie zaprojektowany jako silnik z wiatrakiem do lodówek 12 V/DC.
https://www.conrad.pl/p/silnik-elektryczny-igarashi-3020-495rf-510t-220490

Opis tego samego silnika na oryginalnej (niemieckiej) stronie firmy Conrad: https://www.conrad.de/de/igarashi-gleichstrommotor-120-vdc-014-a-250-nmm-3500-umin-wellen-durchmesser-20-mm-1711486.html - tutaj zastosowania są bardziej "górnolotne": Robotik, Medizintechnik, Automatisierungs- und Antriebstechnik, Hausgerätetechnik...

Na angielskiej stronie: https://www.conrad-electronic.co.uk/ce/en/product/220490/Universal-brushed-motor-Igarashi-3020-495-GFV-3P-4500-rpm?queryFromSuggest=true - czytamy, że "This motor is designed specially as a fan motor for 12 V/DC cool boxes". Polski opis jest tłumaczeniem angielskiego opisu.

Przypomnę, że w tej dziedzinie jest: EN fan = PL wentylator.

Wiatrak to urządzenie napędzane przez wiatr, np. https://static.polskieszlaki.pl/zdjecia/wycieczki/2014-08/dsc01441.jpg ; https://zasoby.ekologia.pl/artykulyNew/11571/xxl/wiatraki_480x319.jpg .

Silnik elektryczny ze śmigłem (wirnikiem) to wentylator: https://www.wentylatorysklep.pl/files/250_300_355_LOGO1.jpg .

Skąd biorą się "poeci translatoryki technicznej", którzy wymyślają takie cuda technologii i techniki, jak "silnik z wiatrakiem"?

Jeszcze jedno: w tym przypadku polskie określenie powinno brzmieć: silnik wentylatora. Po prostu.


[Zmieniono 2018-10-23 22:29 GMT]

[Zmieniono 2018-10-23 22:31 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
Samolot zasilany silnikiem Oct 25, 2018

Film "Most szpiegów" (Bridge of Spies). Piloci oglądają samolot U-2. Instruktor podaje dane techniczne:

Polski lektor: ...a zasila go pojedynczy silnik jot pięćdziesiąt siedem pe trzydzieści siedem marki prat end łitni. (spisane przeze mnie, fonetycznie).

Oryginalna kwestia: It's powered by a single
... See more
Film "Most szpiegów" (Bridge of Spies). Piloci oglądają samolot U-2. Instruktor podaje dane techniczne:

Polski lektor: ...a zasila go pojedynczy silnik jot pięćdziesiąt siedem pe trzydzieści siedem marki prat end łitni. (spisane przeze mnie, fonetycznie).

Oryginalna kwestia: It's powered by a single Pratt and Whitney J57 P-37 engine.
( https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=bridge-of-spies )

Szanowny Tłumaczu tego filmu, czy kiedykolwiek słyszałeś informację, że jakiś pojazd, statek wodny lub powietrzny jest zasilany silnikiem (jakimś tam)? Jeżeli tak, to bardzo proszę o przykład. Ja zetknąłem się tylko z wyrażeniem: pojazd/samolot/statek/itp. napędzany silnikiem.

O zasilaniu mówi się w przypadku paliwa: silnik zasilany olejem napędowym/naftą lotniczą/gazem itp.

[Zmieniono 2018-10-25 22:33 GMT]
Collapse


Wit
 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
Dżo-El v. Zajs Nov 7, 2018

Nie tłumaczenie, ale wymowa.

Kanał Discovery Science, cykl „Zoom na architekturę”, sezon 3, odcinek 4: Statua Wolności w Nowym Jorku.

W programie wypowiada się m. in. archeolog Joel Dukes. Lektor wymawia jego imię [dżo-el] z akcentem na drugiej sylabie. Wystarczyłoby posłuchać oryginalnej ścieżki dźwiękowej, aby dowiedzieć się, że to imię wymawia się [dżołl].

Ten sam problem dotyczy amerykański
... See more
Nie tłumaczenie, ale wymowa.

Kanał Discovery Science, cykl „Zoom na architekturę”, sezon 3, odcinek 4: Statua Wolności w Nowym Jorku.

W programie wypowiada się m. in. archeolog Joel Dukes. Lektor wymawia jego imię [dżo-el] z akcentem na drugiej sylabie. Wystarczyłoby posłuchać oryginalnej ścieżki dźwiękowej, aby dowiedzieć się, że to imię wymawia się [dżołl].

Ten sam problem dotyczy amerykańskiego piosenkarza o nazwisku Billy Joel (Uptown girl, We didn’t start the fire, River of dreams itd.). Kiedyś (dawno, dawno temu…) jego piosenki często „chodziły” we wszystkich polskich stacjach radiowych, ale obecnie (trzydzieści lat minęło…) jest mniej popularny. W każdym razie w większości stacji obowiązuje wymowa nazwiska [bili dżo-el], niemniej ostatnio zdarzyło mi się usłyszeć prawidłowe [dżołl] czytane jako jedna sylaba. Niestety, nie wiem, której stacji wtedy słuchałem.

Wymowa [dżo-el] kojarzy się raczej z żeńskim imieniem Joelle.

A co to jest [zajs]? Kanał Sundance Channel HD, program „Pierwszy film” omawiający początki filmów (ruchomych obrazków) w XIX wieku. Wymowa [zajs] dotyczy nazwiska konstruktora obiektywów, Carla Zeissa. Anglosaski lektor popełnił błąd w wymowie: [zajs]. Domniemywam, że tym razem polski lektor słyszał oryginalny dźwięk, więc, niestety, powtórzył ten błąd. Carl Zeiss był Niemcem (pomimo tego w imieniu jest C, nie K), więc jego nazwisko wymawia się [cajs], nie [zajs]. Był optykiem, założył firmę, która wciąż istnieje i jest jedną z największych na całym świecie w tej branży. Wytwarza obiektywy do aparatów fotograficznych i kamer filmowych/wideo (m. in. Hasselblad, Sony), soczewki do okularów korekcyjnych, mikroskopy itd. Myślę, że każdy fotograf zna wymowę tego nazwiska...

Sugeruję korzystać ze strony forvo.com, która zawiera pliki dźwiękowe z wymową nazwisk, nazw geograficznych i pojedynczych wyrazów z różnych języków. Można zapisać własną wymowę dowolnego wyrazu, w szczególności nazwiska. Niemniej zalecam ostrożność, aby nie mieć problemów takich jakie miał Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, urodzony w miejscowości Chrząszczyrzewoszyce, powiat Łękołody, co zawsze może się zdarzyć jak np. w https://www.youtube.com/watch?v=f6uFOjoI5aM .

Na wszelki wypadek: może Chrząszczyżewoszyce??? Sorry, ale nie jestem filologiem polskim, nie mam pewności, jak to się pisze... 😉

Polska języka być strasznie trudne... Już trzecia autokorekta...





[Zmieniono 2018-11-07 13:15 GMT]

[Zmieniono 2018-11-07 13:36 GMT]
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
"Angielska" wymowa Nov 7, 2018

niemieckich nazw czy nazwisk jest nagminna i zdarza się również w programach informacyjnych czy wiadomościach. Dziennikarze jako tako znają tylko angielski i inna wymowa po prostu nie przychodzi im do głowy.

 
Sławomir Paluch
Sławomir Paluch  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
English to Polish
+ ...
KLNIIKA SAMOT.... Apr 10, 2019

Troszkę z innej beczki
Nowe koło fortuny, pomylił się przy odgadywaniu hasła. Więcej nic nie mówię, trzeba samemu zobayczyc:D
Uśmiałem się.


https://www.youtube.com/watch?v=4EehpdHcvsA


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
łódź czy statek? Dec 6, 2019

Kiedy został po raz pierwszy wprowadzony na rynek, statek Normandie był największym statkiem pasażerskim na świecie. [...]

Pod koniec 1941 r. Stany Zjednoczone chciały, aby statek ten został przekształcony w transportowiec i zmieniły nazwę na New USS Lafayette, ale podczas renowacji w 1942 r. doszło do wypadku spowodowanego wybuchem pożaru i w następstwie napełnienia statku ogromną ilością wody, która w konsekwencji wywróc
... See more
Kiedy został po raz pierwszy wprowadzony na rynek, statek Normandie był największym statkiem pasażerskim na świecie. [...]

Pod koniec 1941 r. Stany Zjednoczone chciały, aby statek ten został przekształcony w transportowiec i zmieniły nazwę na New USS Lafayette, ale podczas renowacji w 1942 r. doszło do wypadku spowodowanego wybuchem pożaru i w następstwie napełnienia statku ogromną ilością wody, która w konsekwencji wywróciła łódź do góry nogami.

https://kingdomofmen.com/categories/pl/historical-images/?utm_source=taboola&utm_term=trulyscaled-dosmiechu_1223020&utm_content=2851892568&utm_medium=referral&utm_campaign=StrangeHistory-PL-DTM-KOM-TB

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »