Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:45
English to Polish
+ ...
Basiu i Jerzy, Aug 9, 2007

zieki za hfile wythnienia i obdarowanie usimiehem i smiehem. Na konicu Basiny tekst zaczol psypominac holenderski jakosi i cytanie slo coras gozej.

Moja próba uproszczenia polskiej pisowni, nie wyszła mi chyba najlepiej. Szans na zostanie językiem unijnym nie mamy i tak.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
No Aug 9, 2007

Rośnie nam pokolenie wychowywane na obrazkach i skrótach stosowanych w sms-ach, więc w przyszłości będziemy czytać rebusy. Myślę, że nie trzeba ich będzie tłumaczyć.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Stare, Aug 9, 2007

ale nieodmiennie mnie bawi. Znacie? Pewnie tak, ale nie szkodzi, i tak posłuchajcie:
http://www.youtube.com/watch?v=lB7cdtZCLcU

I jesli o mnie chodzi, dość tych rozrywek na dziś, książka przede mną jest już czerwona z oburzenia, że się nią dziś tak mało zajmuję.
Wesołego dnia
b.

[Zmieniono 2007-08-09 13:26]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Rewelacja. Aug 9, 2007

Rewelacja. A to znacie:

http://youtube.com/watch?v=0SWmpWb3gfI


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:45
German to Polish
+ ...
pewnie znacie.... Aug 10, 2007

ale i tak warte zawieszenia tutaj:

John Nato aka Grzegorz Halama

http://www.youtube.com/watch?v=dONcQRPryac


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Rzymski czy romański Oct 8, 2007

Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zbytnie zufanie do tak zwanych "fałszywych przyjaciół".
Dla wyjaśnienia, po angielsku romański = Romanesque (w architekturze i sztuce) lub = Romance (np. Romance languages).

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Elba czy raczej ...? Oct 8, 2007

Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą...
Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze
Dla referencji: http://pl.wikipedia.org/wiki/Łaba


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:45
English to Polish
+ ...
I kawałek Polski Oct 8, 2007

@MaciejB
leży w dorzeczu onej rzeki.
Co z tego, że prywatna stacja? Ta informacja trafia do wielu podobnych głów i wkrótce może się okazać, że nie było Słowian Połabskich tylko Poelbscy. I nie wiem, czy mnie to, czy -

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Wiem, wiem Oct 8, 2007

SzIwonka wrote:

@MaciejB
leży w dorzeczu onej rzeki.

Nie chciałem się tylko wymądrzać

A idąc dalej tym tropem, ze Szklarskiej będziemy wchodzić na Elbski Szczyt


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:45
German to Polish
+ ...
W temacie - gastronomicznie śmiesznie Oct 8, 2007

W temacie śmiechowych tłumaczeń - ze skarbnicy gromadzonych przez nas przez lata [nazwa gatunku dowodu rzeczowego - zastrzeżona, bo Służby czuwają] pragnę zapodać Wam jedną z moich ulubionych perełek:

[nazwa restauracji] welcomes its pleasant guests

Prawda, że ładne powitanie miłych gości?
A swoją drogą, kto na listopadowym warszawskim pałłale moim zeszłorocznym był, ten na miejscu poznał ten i inne słodkie kfiattki z menu Na plus restauracji - zwał jak zwał, jedzenie mają pyszne.


I tym optymistycznym...

A

[Edited at 2007-10-08 19:55]


Direct link Reply with quote
 
Magdallena
Local time: 15:45
German to Polish
+ ...
z renomowanego biura tlumaczen Oct 9, 2007

Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen:

"I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu"

Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ...
o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania.

Pozdrawiam

M.


Direct link Reply with quote
 
LM
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Na zdrowie! Oct 9, 2007

W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał).
Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki i prosi o herbatę. Ta jest mocno przeziębiona, bo ogrzewanie w ambasadzie od dawna nie działa, więc kicha do słuchawki, a ambasador zwraca się do swego rozmówcy (?!) i mówi: Niech was Bóg błogosławi.

LM


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:45
English to Polish
+ ...
Jane Doe - zwykły szyk Oct 10, 2007

A ja w poniedziałek, posilając się przed wyjazdem, oglądałam odcinek serialu stareńkiego jak świat, który kiedyś bardzo lubiłam, a mianowicie "Gliniarz i prokurator" i usłyszałam: "Jej ciało znalecziono w górach Jane Doe". Nie wiem, gdzie taki łańcuch leży, ale może na tych Hawajach to takie i mają, a może i jaki wulkan John Doe się znajdzie.

Pozdrawiam,

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:45
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Z innego forum, Oct 14, 2007

ale nie mogłem sobie odmówić.
Relacjonuje tłumaczka kabinowa:

Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny.
Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo:
sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński).
Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej.
I wreszcie: mao sjao.
Po kongresie zaaferowani tłumacze z innych kabin, chcąc dowiedzieć się, o co szło, podpytywali Chińczyka. A Chińczyk na to spokojnie: sjao to znaczy leje wodę, a mao sjao - koniec lania wody.
W pewnym momencie w czasie wczorajszej konferencji, pewna pani na widowni, Rosjanka, pokazała w kierunku kabin wypisane piękną cyrylicą SJAO i ekipa rosyjska pękała ze śmiechu.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:45
English to Polish
+ ...
To pewnie też znacie: hardcore negotiators Oct 15, 2007

ale ja dopiero dziś poznałam:

http://tinyurl.com/2pe4gk

Pozdrawiam,
Iwonka


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search