Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:58
English to Polish
+ ...
Czemuż Cię to dziwi? Sep 28, 2008

Przecież głupim łatwiej się rządzi, głupi nie zadaje pytań i nie dopomina się o swoje prawa. Pewne opcje polityczne w kraju i zwłaszcza za granicą (wiadomo skąd pochodzi wydawca Faktu) bardzo się cieszą z tego, że 90% polskiego społeczeństwa to ciemna masa, która dzięki temu "wszystko kupi".



[Edited at 2008-09-28 06:59]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:58
English to Polish
+ ...
Nie zgodzę się Sep 28, 2008

Gwidon Naskrent wrote:

Zawiadomienie o Awarii lub Usterce winno nastąpić w formie pisemnej na formularzu zgłoszenia serwisowego przesłanym za pomocą urządzenia faksowego lub telefonicznie.


Faks jest jak najbardziej formą pisemną, a że nie można za jego pomocą składać samodzielnych oświadczeń woli, to już inna sprawa, bo nie o to tu chodzi.
"lub telefonicznie" to osobna fraza, która nie łączy się z "w formie pisemnej". Fakt, że tłumacz mógł użyć silniejszej alternatywy, np. bądź (też).

W składni tutaj użytej nie są to odrębne frazy, i tyle.
Odrębne byłoby "telefonicznie lub w formie pisemnej".


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 05:58
German to Polish
+ ...
Dla turystów i nie tylko Sep 29, 2008

Ciekawostka z Wrocławia: http://tnij.org/bvt9 (tekst po niemiecku). Chyba myślą przewodnią było odstraszanie turystów.


Iza Szczypka wrote:

Gwidon Naskrent wrote:

Zawiadomienie o Awarii lub Usterce winno nastąpić w formie pisemnej na formularzu zgłoszenia serwisowego przesłanym za pomocą urządzenia faksowego lub telefonicznie.


Faks jest jak najbardziej formą pisemną, a że nie można za jego pomocą składać samodzielnych oświadczeń woli, to już inna sprawa, bo nie o to tu chodzi.
"lub telefonicznie" to osobna fraza, która nie łączy się z "w formie pisemnej". Fakt, że tłumacz mógł użyć silniejszej alternatywy, np. bądź (też).

W składni tutaj użytej nie są to odrębne frazy, i tyle.
Odrębne byłoby "telefonicznie lub w formie pisemnej".

Jak dla mnie obie interpretacje są możliwe. W zdaniu zabrakło przecinków, które by wskazały tę słuszną (wystarczyło w nie ująć cały fragment o formie pisemnej). Może to efekt "sprytnego" unikania przecinków, których ktoś nie umiał stawiać, a może zwykłe lenistwo — nigdy się chyba nie dowiemy.


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 05:58
English to Polish
+ ...
Nie znaju Sep 29, 2008

Andrzej Sawicki wrote:
Ciekawostka z Wrocławia: http://tnij.org/bvt9 (tekst po niemiecku). Chyba myślą przewodnią było odstraszanie turystów.


A można prosić o objaśnienie śmiesznostek? Akurat tego języka nie znam :-/
Maciek


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zejdźta Waść z wysokości na ziemię Sep 29, 2008

Gwidon Naskrent wrote:

Przecież głupim łatwiej się rządzi, głupi nie zadaje pytań i nie dopomina się o swoje prawa. Pewne opcje polityczne w kraju i zwłaszcza za granicą (wiadomo skąd pochodzi wydawca Faktu) bardzo się cieszą z tego, że 90% polskiego społeczeństwa to ciemna masa, która dzięki temu "wszystko kupi".



[Edited at 2008-09-28 06:59]


Nie zgadzam się z Twoją interpretacją opcji zagranicznych - upraszczasz to i tyle.
Za kształcenie społeczeństwa nie odpowiada ani prasa, ani telewizja w wystarczającym stopniu, by można było na nich zwalić całą winę. Kształcenie zaczyna się już w domu - czyli za to, czy nasze dzieci będą takie albo inne odpowiadamy my jako rodzice. Potem szkoła, ale ta bez rodziców nic nie zdziała. No i społeczeństwo, czyli znowu my. Zwalanie tego na inne opcje to moim zdaniem lenistwo.

A co do Wrocławia:
trudno napisać przekład wsteczny, bo to po prostu koślawie i strasznie pokaleczony niemiecki. Na zasadzie "Kali kupić bilet i nazwisko z imieniem na nim napisać, a o numerze linii także nie zapomnieć, bo jak nie napisać, bileta nieważnom będą".


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 05:58
German to Polish
+ ...
Użyty "język" Sep 29, 2008


A można prosić o objaśnienie śmiesznostek? Akurat tego języka nie znam :-/
Maciek

Zasadniczo boli niechlujność tekstu. Brak spacji po kropce, ewidentne literówki (Auswiesdokument i Namessfahrkarte nie są słowami w j. niemieckim), rzeczownik z małej litery (liniennummern), brak kropki na końcu zdania. Przy tym wszystkim nawet mi się nie chce rozważać poprawności użycia formy Ermässigte (czy w ogóle samego słowa)...


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:58
Polish to English
+ ...
ludzkość - ludność Oct 14, 2008

dziś rano na Discovery Channel, serial How It's Made, program o wytwarzaniu hydrantów:

...hydranty są źródłem wody dla miejscowej ludzkości.

Tłumaczu (nazwisko podane na końcu programu): czy musi być ludzkość? Ludność na pewno by wystarczyła.

AM


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 05:58
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Oglądaliśmy i słyszeliśmy Oct 14, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:

dziś rano na Discovery Channel, serial How It's Made, program o wytwarzaniu hydrantów:

...hydranty są źródłem wody dla miejscowej ludzkości.

Tłumaczu (nazwisko podane na końcu programu): czy musi być ludzkość? Ludność na pewno by wystarczyła.

AM


to samo...

Też zwróciłem na to uwagę.

A.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:58
Polish to English
+ ...
Ermässigte Oct 14, 2008

Andrzej Sawicki wrote:

Zasadniczo boli niechlujność tekstu. Brak spacji po kropce, ewidentne literówki (Auswiesdokument i Namessfahrkarte nie są słowami w j. niemieckim), rzeczownik z małej litery (liniennummern), brak kropki na końcu zdania. Przy tym wszystkim nawet mi się nie chce rozważać poprawności użycia formy Ermässigte (czy w ogóle samego słowa)...


Ermässigte Fahrkarte = bilet ulgowy byłby OK:

Die ermäßigten Fahrkarten sind als einfache oder Rückfahrkarten für die niedrigste Klasse bei den Verkaufsstellen der Deutschen Bahn AG erhältlich.
http://tinyurl.com/4bqlkj

A co do reszty tekstu, to może jest tu ktoś PL-DE z Wrocławia, kto zgłosiłby się do zakładów komunikacyjnych z propozycją korekty i zaoszczędził wstydu swojemu miastu? Mam zamiar za kilka dni odwiedzić Wrocław, więc ciekawi mnie, czy ten tekst będzie jeszcze straszył.

[Zmieniono 2008-10-14 09:03]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:58
English to Polish
+ ...
Jest drobny problem Oct 14, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:
A co do reszty tekstu, to może jest tu ktoś PL-DE z Wrocławia, kto zgłosiłby się do zakładów komunikacyjnych z propozycją korekty i zaoszczędził wstydu swojemu miastu? Mam zamiar za kilka dni odwiedzić Wrocław, więc ciekawi mnie, czy ten tekst będzie jeszcze straszył.


W tym wątku była już pokazywana ta strona: http://www.uzdrowisko-swieradow.ng.pl/angielska/index.html
Pisałam do nich ja, pisała Teresa, a jak widać efektu nadal brak. Najwyraźniej sam fakt posiadania obcojęzycznej wersji strony WWW zaspokaja potrzeby niektórych firm, a jej jakość nikogo nie wzrusza. Ja tego nie rozumiem, ty Andrzeju pewnie też, ale takie są fakty. Kłócenie się z faktami jest bezcelowe. Zgłaszanie się gdziekolwiek z ofertą wykonania korekty będzie najprawdopodobniej traktowane jako próba zarobienia pieniędzy kosztem zainteresowanego. Więc moim zdaniem - nie warto.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:58
Polish to English
+ ...
Niestety Oct 14, 2008

Iza Szczypka wrote:
W tym wątku była już pokazywana ta strona: http://www.uzdrowisko-swieradow.ng.pl/angielska/index.html
Pisałam do nich ja, pisała Teresa, a jak widać efektu nadal brak. Najwyraźniej sam fakt posiadania obcojęzycznej wersji strony WWW zaspokaja potrzeby niektórych firm, a jej jakość nikogo nie wzrusza. Ja tego nie rozumiem, ty Andrzeju pewnie też, ale takie są fakty. Kłócenie się z faktami jest bezcelowe. Zgłaszanie się gdziekolwiek z ofertą wykonania korekty będzie najprawdopodobniej traktowane jako próba zarobienia pieniędzy kosztem zainteresowanego. Więc moim zdaniem - nie warto.


Aż do czasu, gdy np. w obecności prezydenta miasta jakiś obcokrajowiec niemieckojęzyczny poprosi o wytłumaczenie, co tam napisali, bo on nie rozumie. Wtedy dopiero będzie panika, szukanie winnych, zlecenie tłumaczenia na już, itd., jak to już znamy z innych miejsc i okazji


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:58
English to Polish
+ ...
Pod jednym warunkiem Oct 14, 2008

Że zapytanie wyjdzie od inwestora dysponującego baaardzo grubym portfelem. Szeregowemu potencjalnemu klientowi nawet nie raczą odpowiedzieć.
Co ciekawe, jest to cecha spółek, w których jakiś udział maja władze lokalne. Żadna prywatna firma nie może sobie na takie podejście pozwolić. Dla nas jako tłumaczy to niby dobrze - moja koleżanka całkiem nieźle żyje z tłumaczenia (na zlecenie potencjalnych inwestorów) tekstów umieszczanych w Biuletynach Informacji Publicznej. Bo
... See more
Że zapytanie wyjdzie od inwestora dysponującego baaardzo grubym portfelem. Szeregowemu potencjalnemu klientowi nawet nie raczą odpowiedzieć.
Co ciekawe, jest to cecha spółek, w których jakiś udział maja władze lokalne. Żadna prywatna firma nie może sobie na takie podejście pozwolić. Dla nas jako tłumaczy to niby dobrze - moja koleżanka całkiem nieźle żyje z tłumaczenia (na zlecenie potencjalnych inwestorów) tekstów umieszczanych w Biuletynach Informacji Publicznej. Bo BIPy NIGDY nie mają wersji obcojęzycznej - żadnej. I tylko resztki patriotyzmu ją powstrzymują przed wytłumaczeniem klientom "panowie, oni was wyraźnie nie chcą, nie chcą się z wami w żaden sposób porozumieć, więc zanieście swoje pieniądze gdzie indziej"... Smutne
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:58
English to Polish
+ ...
To może filantropia? Oct 21, 2008

Zgłaszanie się gdziekolwiek z ofertą wykonania korekty będzie najprawdopodobniej traktowane jako próba zarobienia pieniędzy kosztem zainteresowanego.


Oczywiście, że korektorowi trzeba zapłacić - czy mamy robić za darmo tylko dlatego, że komuś nie chciało się zatrudniać (porządnego) tłumacza?

Pisanie stron WWW kiepską angielszczyzną to zjawisko ogólnoświatowe i akurat Polska specjalnie się tu wyróżnia. Są kraje, gdzie wszystko jak leci wrzuca się do automatycznego translatora i niech się odwiedzający męczy (albo nauczy naszego języka, który i tak jest najlepszy ze wszystkich).


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:58
English to Polish
+ ...
Nie o to chodzi Oct 21, 2008

Gwidon Naskrent wrote:
Oczywiście, że korektorowi trzeba zapłacić - czy mamy robić za darmo tylko dlatego, że komuś nie chciało się zatrudniać (porządnego) tłumacza?

Kiedyś w takiej sytuacji miałam niemiłe wrażenie, że klient (nie znający języka docelowego) uważał, że usiłuję go naciągnąć na zbędną korektę. A nie miał zamiaru płacić komukolwiek, również za sprawdzenie, czy przypadkiem nie mam racji. Raz zapłacił za tłumaczenie i uważał, że wszystko jest OK, no bo przecież zapłacił pierwotnemu tłumaczowi...


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 05:58
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
OT: stacja Comedy Central zwija się z Niemiec Oct 26, 2008

Stacja Comedy Central zwija się z Niemiec. Zaledwie dwa lata po starcie, jej kierownictwo doszło do wniosku, że dalsza działalność w tym kraju mija się z celem.

Comedy Central od początku nie radziło sobie w Niemczech za dobrze. Zamiast prezentować najnowsze produkcje komediowe, stacja emitowała głównie powtórki starych i nudnych sitcomów. Błędem okazało się również dubbingowanie programów, takich jak "Kroniki Seinfelda". Większoś
... See more
Stacja Comedy Central zwija się z Niemiec. Zaledwie dwa lata po starcie, jej kierownictwo doszło do wniosku, że dalsza działalność w tym kraju mija się z celem.

Comedy Central od początku nie radziło sobie w Niemczech za dobrze. Zamiast prezentować najnowsze produkcje komediowe, stacja emitowała głównie powtórki starych i nudnych sitcomów. Błędem okazało się również dubbingowanie programów, takich jak "Kroniki Seinfelda". Większość programów z dubbingiem po prostu przestała być śmieszna.

No tak. U nas w TV leci właśnie "Winnetou". Oczywiście, oryginalna ścieżka dźwiękowa jest po niemiecku. To jest niepowtarzalne wrażenie, nic nie straciło z siły rażenia

A.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »