Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

M.A.B.
Poland
Local time: 04:42
English to Polish
+ ...
Francja-elegancja Jan 21, 2009

Pawel Bartoszewicz wrote:

Jest jeszcze wersja francuska (przepisuję bez znaków diakrytycznych):
Frein a main
Au besoin tourner a droite jusqu'a
resistance
Application non fondee sera puni

Czy też jest taka zła?



Po francusku brzmi zdecydowanie najlepiej ze wszystkich 3 wersji. Czyżby wagony były francuskie??
MB
PS. W tzw. pośpiesznych (tylko z nazwy, co prawda) nadal, nawet w nowych wagonach, nie ma napisów po angielsku. Ot, taka pozostałość po PRLu, jak całe PKP zresztą.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:42
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Diody ledowe Jan 21, 2009

W National Geographic właśnie przed chwilą usłyszałem, że zestaw składa się z małej kamery, 5 diod ledowych, ...

Słowa podziwu dla tłumacza, który do tej pory nie słyszał określenia dioda LED.

A.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 04:42
French to Polish
+ ...
W kategorii literówka... Feb 4, 2009

Hej

http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/pikanter-wettbewerb-in-china

Trzeba się dobrze przyjrzeć obrazkowi

Zdrówkot
GG


 

M.A.B.
Poland
Local time: 04:42
English to Polish
+ ...
Zmyła Feb 4, 2009

Obrazek na pewno dla zmyłki
MB


 

iseult  Identity Verified
United States
Local time: 22:42
English to Polish
+ ...
Zwykle nie lubię śmiać sie z cudzych błedów Feb 5, 2009

bo każdemu coś się może "wymsknąć", ale dziś dostałam "template" od agencji, mający na celu pomóc mi w tłumaczeniu podobnego formularza, mały fragment:

Rozumie z podpis tej umowy jest tylko jednym warunkiem przydatnosc I ze kary kture sa wymienione na piatej stronie tej formy moga byc zarzucone jak ja z premedytacja nie zadzialam bez dobrych przyczyn zeby unkonczyc obowiaskowych dzialan. Ja sie zgadzam uczync wszyskie dzialania napisane w tym planie.

Wi
... See more
bo każdemu coś się może "wymsknąć", ale dziś dostałam "template" od agencji, mający na celu pomóc mi w tłumaczeniu podobnego formularza, mały fragment:

Rozumie z podpis tej umowy jest tylko jednym warunkiem przydatnosc I ze kary kture sa wymienione na piatej stronie tej formy moga byc zarzucone jak ja z premedytacja nie zadzialam bez dobrych przyczyn zeby unkonczyc obowiaskowych dzialan. Ja sie zgadzam uczync wszyskie dzialania napisane w tym planie.

Więc chyba z premedytacją nie zadziałam (choć z dobrą przyczyną) i nie skorzystam z template'a.
Collapse


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 04:42
German to Polish
+ ...
Fajny link Feb 5, 2009



Dzięki za link! Mają tam jeszcze inne fajne obrazki. Przy croissantach wymiękłam


 

M.A.B.
Poland
Local time: 04:42
English to Polish
+ ...
emergency... Feb 5, 2009

tygru wrote:



Dzięki za link! Mają tam jeszcze inne fajne obrazki. Przy croissantach wymiękłam


Tutaj coś dla bardzo potrzebujących: http://tinyurl.com/bvqxsk
;-D
MB


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:42
Member
German to Polish
+ ...
<parsknięcie> Feb 10, 2009

Maciej > Udało Ci się wywołać u mnie głośne parsknięcie śmiechem i jednocześnie zdziwienie/zażenowanie u innych gości kawiarni



W opisie powinno być: Długi lot? Zgubiłaś bagaż i faceta? Kiepsko skomunikowane połączenie? Nasze lotnisko oferuje pełen serwis....

[Zmieniono 2009-02-10 14:39 GMT]


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:42
Polish to English
+ ...
Mało śmieszne tłumaczenie Apr 14, 2009

Gospodarka światowa traci więcej pieniędzy od zaniku lasów, niż poprzez bieżący kryzys sektora bankowego, zgodnie z badaniami ktore byly zlecone przez UE.

Roczny koszt straty w lesie jest pomiedzy 2 bilionow dolarów i 5 bilionów dolarów.

Liczba pochodzi z dodania wartości poszczególnych usług, które wykonują lasy, takich jak zaopatrzenie w czystą wodę i pochłaniania dwutlenku węgla.

Badanie, kierowany przez Deutsche Bank, ekonomista, leci
... See more
Gospodarka światowa traci więcej pieniędzy od zaniku lasów, niż poprzez bieżący kryzys sektora bankowego, zgodnie z badaniami ktore byly zlecone przez UE.

Roczny koszt straty w lesie jest pomiedzy 2 bilionow dolarów i 5 bilionów dolarów.

Liczba pochodzi z dodania wartości poszczególnych usług, które wykonują lasy, takich jak zaopatrzenie w czystą wodę i pochłaniania dwutlenku węgla.

Badanie, kierowany przez Deutsche Bank, ekonomista, leci podobnie jak 'Stern Review' do ekonomiki zmian klimatycznych.

A mało śmieszne w tym jest to, że to przykładowe tłumaczenie z profilu pewnej osoby/użytkownika proza
Collapse


 

M.A.B.
Poland
Local time: 04:42
English to Polish
+ ...
my znać astronom my iść Apr 17, 2009

No nie mogę się nie podzielić niusem z mojej działki. Na szczęście nie tłumaczył tego żaden znany mi astronom, ani z pewnością żaden człowiek.
http://www.iconocast.com/Polish/A9EA5/News5.htm
Może i komputery nie mają poczucia humoru, ale ile radości nam dają. Ono być naprawdę prawdziwy intryganctwo.
;oD... See more
No nie mogę się nie podzielić niusem z mojej działki. Na szczęście nie tłumaczył tego żaden znany mi astronom, ani z pewnością żaden człowiek.
http://www.iconocast.com/Polish/A9EA5/News5.htm
Może i komputery nie mają poczucia humoru, ale ile radości nam dają. Ono być naprawdę prawdziwy intryganctwo.
;oD
Maciek
PS. BTW to dotyczy bardzo ciekawych wyników :-}
Collapse


 

Ewa Witczak
Local time: 04:42
Polish to English
+ ...
Ja być brzuch boleć!!!! Apr 21, 2009

Hhhahhahahha, uśmiałam się, że brzuch boli. Dziękuję.
Niestety, ja zapominam o takich kwiatkach zdecydowanie zbyt szybko, chyba zacznę je spisywać i wzbogacę kartotekę forum. Pozdrawiam.


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 04:42
German to Polish
+ ...
miętóweczka-rumianeczka May 7, 2009

http://www.flickr.com/photos/60843204@N00/3510732017/sizes/l/

smacznego


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:42
Member
German to Polish
+ ...
kanalizacja zapytań May 11, 2009

Czasami osobom wykorzystującym nowomowę udaje się zabawnie użyć czegoś co być może uznają za tłumaczenie.

Z oryginału tekstu który tłumaczę:

"Właściwe kanalizowanie zapytań obszarów"

Czasem fajnie jest znać angielski, żeby się domyślić co polski korporacyjny autor miał na myśli... tym niemniej jak widzę coś takiego, to mam ochotę skanalizować cały tekst (czyli spłukać do sieci kanalizacyjnej).


 

Taida Meredith  Identity Verified
Local time: 04:42
English to Polish
+ ...
higiena wymion May 21, 2009

robie korekte (czyt. tłumacze od poczatku) tekst z j.francuskiego:

Specjalnosc musujaca oczyszczajaca aktywna.
- rozcienczona 50% do oczyszczania i odkazania strzykow.
- z metoda sciereczek rozcienczona 0.5%.
korzysc : Bardzo skuteczna(skutecznosc udowodniona, dokumentacja ) i bardzo ekonomiczna(bardzo skoncentrowana biologicznie czynna ) kosztuje 2 razy mniej niz produkty uzywane nie rozcienczone. Ten argument powoduje duze zainteresowanie hodowcow,
... See more
robie korekte (czyt. tłumacze od poczatku) tekst z j.francuskiego:

Specjalnosc musujaca oczyszczajaca aktywna.
- rozcienczona 50% do oczyszczania i odkazania strzykow.
- z metoda sciereczek rozcienczona 0.5%.
korzysc : Bardzo skuteczna(skutecznosc udowodniona, dokumentacja ) i bardzo ekonomiczna(bardzo skoncentrowana biologicznie czynna ) kosztuje 2 razy mniej niz produkty uzywane nie rozcienczone. Ten argument powoduje duze zainteresowanie hodowcow, produkt techniczny, skuteczny, praktyczny(wielowartoscowy), i przyjemny do uzydku (perfumowany, kosmetyczny).

albo

: Zel zabespieczajacy dlugo trwaly na podstawie chlorhexydyny,
lagodzacy, zablizniajacy.
korzysc : bardzo ekonomiczny, doskonaly stosunek jakosci i cena

albo

korzysc : specjalnosc jodowa skuteczna, nie lejaca sie, dobrze usytulowana w cenie.
Collapse


 

M.A.B.
Poland
Local time: 04:42
English to Polish
+ ...
Nie wygląda na maszynowe... May 21, 2009

... bo żaden "translator" nie da "użydku". Ale na tłumaczenie człowieka o wykształceniu powyżej podstawowego, też nie za bardzo...
Dramat.
MB

Taida Meredith wrote:

robie korekte (czyt. tłumacze od poczatku) tekst z j.francuskiego:

Specjalnosc musujaca oczyszczajaca aktywna.
- rozcienczona 50% do oczyszczania i odkazania strzykow.
- z metoda sciereczek rozcienczona 0.5%.
korzysc : Bardzo skuteczna(skutecznosc udowodniona, dokumentacja ) i bardzo ekonomiczna(bardzo skoncentrowana biologicznie czynna ) kosztuje 2 razy mniej niz produkty uzywane nie rozcienczone. Ten argument powoduje duze zainteresowanie hodowcow, produkt techniczny, skuteczny, praktyczny(wielowartoscowy), i przyjemny do uzydku (perfumowany, kosmetyczny).

albo

: Zel zabespieczajacy dlugo trwaly na podstawie chlorhexydyny,
lagodzacy, zablizniajacy.
korzysc : bardzo ekonomiczny, doskonaly stosunek jakosci i cena

albo

korzysc : specjalnosc jodowa skuteczna, nie lejaca sie, dobrze usytulowana w cenie.




 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search