Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

M.A.B.
Netherlands
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Andrzeju... Jun 28, 2009

...za dużo tej telewizji oglądasz Przerzuć się na książki ;D
MB


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:48
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wyrób firmowy Jul 6, 2009

Nie, to nie z mięsnego.

Tak w otrzymanej przeze mnie TM było przetłumaczone słowo "firmware". Kontekst zaś jednoznaczny, bo to dokumentacja oprogramowania urządzeń elektronicznych.

A.


Direct link Reply with quote
 

Ewa Witczak
Local time: 15:48
Polish to English
+ ...
Kupujcie koszule! Aug 26, 2009

Dokonując zakupu koszuli dla męża doznałam porażenia śmiechem:
koszula męska->shirt men
stosować ogólnie dostępne środki piorące w ilościach podanych na opakowaniu-> you can use universal accessible washing powders in quantities mark out on the parking
nie wykręcać-> .do not turn round whirl
Uwaga: -> Waming

i wiele podobnych.

[Zmieniono 2009-08-26 17:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Jest zrozumiale, ze moze byc troche lekliwy Aug 26, 2009

Ja ostatnio kilka razy dostałem takiego emaila:

"Jest zrozumiale, ze moze byc troche lekliwy, bo nie wiesz, ale mam propozycje lukratywnego biznesu zainteresowania dla ciebie. Mam swoje odniesienie do wyszukiwania dla kogos, ktуry spelnia moje proponowane stosunkуw handlowych.
(...)
Prosze, jesli nie jestes zainteresowany usunac te wiadomosc, a nie polowanie na mnie bo oddanie mojej kariery i zycia mojej rodziny w gre z tego zobowiazania. Chociaz nic ventured nic nie zyskal".

Nic dodać, nic ując. Tak, wiem - jestem masochistą. Naprawdę czytam niektóre tego typu emaile

Pozdrawiam serdecznie,

Zbyszek


Direct link Reply with quote
 

Izabella Brzostowicz
Local time: 14:48
German to Polish
+ ...
Denmark jako 'dania' Aug 26, 2009

Z menu w polskiej restauracji

Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Odpowiedz sobie na 2 podst. pytania... Aug 27, 2009

1. Czy jesteś lękliwy?
2. Czy wyruszysz na polowanie?

List jest bezbłędny

pozdrawiam,
P.


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
wypadek to nie wpadka Oct 7, 2009

z dzisiejszego Onetu (http://wiadomosci.onet.pl/2055633,69,item.html):

Kiedy przybyłem na miejsce to od razu pomyślałem, że to był fatalny wypadek. Jak dodał, nawet przez myśl mu nie przeszło, że ktoś mógł przeżyć. Jeacock stwierdził, że samochód spłonął bardzo szybko. Został z niego jedynie zwęglony wrak.

Co w języku Szekspira pierwotnie brzmiało (http://www.dailymail.co.uk/news/article-1218467/Ferrari-mangled-high-speed-smash.html):
'When I arrived at the scene I immediately thought it was a fatal crash.'

Widać fatalny wypadek tłumacza przy tłumaczeniu, fatalną jego wpadkę, która na szczęście nie jest śmiertelnym wypadkiem.

Czyżby kolejny anglicyzm czekał w kolejce do zmiany znaczenia przymiotnika fatalny?

Z pozdrowieniami dla wszystkich dbających o piękno języka Reja,
Marek


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 15:48
English to Polish
Bestialstwo! Oct 7, 2009

Onet sprzed kilku dni:

http://wiadomosci.onet.pl/2050675,69,szok_narodzil_sie_czlowiek_koza,item.html

Najsmaczniejszy kąsek:

W tym regionie Zimbabwe wszelkie zło jest odczytywane jako efekt złośliwych czarów i uroków. Ale lokalny burmistrz Jason Machaya jest pewny, że ta wynaturzona hybryda jest wynikiem bestialstwa: Dojrzały mężczyzna odpowiada za to.

Doktorzy, jednak mówią, że jest to biologicznie niemożliwe.


Po prostu bestialstwo! I pewno dojrzały mężczyzna odpowiada za to!


Direct link Reply with quote
 

Slawomir Nowodworski  Identity Verified
Poland
Polish to English
+ ...
Smacznego! Oct 13, 2009

W restauracji w Tomaszowie Lubelskim można zjeść egzotyczne dania: cold snakes i hot snakes, czyli zimne i gorące przekąski

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:48
English to Polish
+ ...
Muszę tam pojechać... Oct 14, 2009

Koniecznie. Jeszcze nigdy nie jadłam węża.

I.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Po drodze Oct 18, 2009

SzIwonka wrote:

Koniecznie. Jeszcze nigdy nie jadłam węża.

I.


Jak będziesz po drodze przejeżdżać przez Dęblin, to tam na stacji kolejowej możesz zjeść "Santwitch"

M


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
Polish to English
+ ...
Paradoks Oct 19, 2009

maciejm wrote:


Jak będziesz po drodze przejeżdżać przez Dęblin, to tam na stacji kolejowej możesz zjeść "Santwitch"

M


Święta wiedźma?


Direct link Reply with quote
 
red or dead
English to Polish
"Bo tak było w słowniku" Oct 24, 2009

W polskim barze w Brighton:

Zapiekanka (=tost z pieczarkami, serem itd) przetłumaczona jako "casserole".

Delikatnie zwróciłam uwagę właścicielowi, że dezorientuje Anglików, którzy spodziewać się będą potrawki w stylu gulaszu. Na co on mi pięknie, acz stanowczo odpowiedział: "Tak było w słowniku!"


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:48
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jaki może być telefon? Oct 26, 2009

Czytam sobie pewną książkę i co znajduję?

Drugi telefon i działający w dwie strony pager miały absolutne pierwszeństwo w stacjach przekaźnikowych telefonii komórkowej, a ostatni, który nadal spoczywał w pudełku, był irydowym telefonem satelitarnym ...

Nie wiem, jak to możliwe, ale tłumacz chyba naprawdę nie wiedział o istnieniu systemu telefonii satelitarnej Iridium.

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:48
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Revolucja na okręcie Nov 1, 2009

Film, rzecz dzieje się na okręcie podwodnym, dowódca wydaje polecenie:

Revolution at 20 knots

Co czyta lektor?

Ano, "Rewolucja przy 20 węzłach".

A.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search