Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Re: Coolness Dec 7, 2009

Prawdę mówiąc, nie zastanawiałam się na tym - nie jestem tłumaczem, więc teksty obce zazwyczaj 'chłonę' bez przekładania na polski

Ale myślę, że skupiłabym się na znaczeniu: wiecznie seksowny/doskonały wygląd/pociągający/doskonale zakonserwowany

Wiecznym przekleństwem wampirów jest ich doskonały wygląd.
Wampiry
... See more
Prawdę mówiąc, nie zastanawiałam się na tym - nie jestem tłumaczem, więc teksty obce zazwyczaj 'chłonę' bez przekładania na polski

Ale myślę, że skupiłabym się na znaczeniu: wiecznie seksowny/doskonały wygląd/pociągający/doskonale zakonserwowany

Wiecznym przekleństwem wampirów jest ich doskonały wygląd.
Wampiry pozostają na zawsze pociągające.
Wampiry zawsze doskonale wyglądają. ...?

Używając COOLNESS w znaczeniu ZIMNA tłumacz całkowicie zmienił wydźwięk całej sytuacji - bo chodziło o to, jaki Mick jest seksowny. Szczególnie, że w serialu wielokrotnie powtarza się motyw tego, że to właśnie wysokie temperatury są zabójcze dla wampirów i m.in. dlatego preferują chłodne miejsca, np. lodówki

MOONLIGHT pełen jest takich one-linerów, które polski tłumacz pięknie zniszczył :/
Doskonałe dialogi są jednym z atutów serialu, więc akurat w tym przypadku stacja powinna chyba zatrudnić tłumacza, który specjalizuje się w takich przekładach...?
Collapse


 
Karol Kacprzak
Karol Kacprzak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:33
English to Polish
+ ...
Fragment kreskówki Dec 10, 2009

Fragment kreskówki.

Oryginał:
The only thing that will cure him are lots and lots of moonbubbles.

Tłumaczenie:
Jedyna rzecz co go z tego wyleczy to jest wiele i wiele księżycowych bąbelek.

...


 
dinde
dinde
Local time: 03:33
English to Polish
+ ...
księżycowych bąbelek Dec 10, 2009

Brzmi cudnie, jako tak gwiazdkowo i dziecinnie - a co tam!

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:33
Polish to English
+ ...
"Robić" i "waga" w technice Dec 11, 2009

Co do "robić" i pochodnych: w technice ten wyraz praktycznie nie jest używany, bo nie pasuje do tak poważnych (uwaga: śmieszek) zagadnień. Należy używać synonimów: wykonywać (np. rysunki, badania, dokumentację, pomiary, ale także np. prototyp samochodu), wytwarzać (np. hałas, różne produkty w dużych ilościach, między innymi chemiczne - np.: wytwarzamy kwas siarkowy), produkować (różne produkty, np. ołówki, s... See more
Co do "robić" i pochodnych: w technice ten wyraz praktycznie nie jest używany, bo nie pasuje do tak poważnych (uwaga: śmieszek) zagadnień. Należy używać synonimów: wykonywać (np. rysunki, badania, dokumentację, pomiary, ale także np. prototyp samochodu), wytwarzać (np. hałas, różne produkty w dużych ilościach, między innymi chemiczne - np.: wytwarzamy kwas siarkowy), produkować (różne produkty, np. ołówki, samoloty - chociaż samoloty, statki, prototypy samochodów itd. można również budować). Jeżeli chodzi o stację Discovery, to rozumiem i akceptuję wyraz "robić" w tytule cyklu "Jak to się robi" (oryg.: How it's made). Gdy w programie z tego cyklu opisywany jest proces technologiczny (czyli wytwarzanie, produkcja) np. gwoździ czy nadwozi samochodowych, to odradzam wyrażenia w rodzaju "gwoździe robione są z drutu", "nadwozie robione jest z blachy stalowej". To już jest tekst techniczny, więc nie mieszajmy formalnych wyrażeń z potocznym żargonem - nawet, gdy takie tłumaczenie narzucane jest przez chęć zachowania zgodności z oryginalnym tekstem i przez TM, gdy używany jest Trados, Wordfast, itd. Należy powiedzieć: gwoździe są wytwarzane/produkowane z drutu. Wytwarzane albo produkowane - alternatywa do wyboru przez tłumacza. Robić można np. wrażenie, efekt, bałagan, porządek, itd. - w potocznym tekście.

Co do "wagi": waga to przyrząd do ważenia (czyli określania masy), a nie cecha obiektu materialnego. Jeżeli mówimy o mikrogramach, kilogramach, milionach ton, itd, to masa albo - z ograniczeniami - ciężar. Nie "samolot o wadze stu ton", lecz "samolot o masie sto ton". Gdy ten samolot przewozi ładunek, to nie "ładunek o wadze pięćdziesięciu ton", lecz "ładunek o masie pięćdziesiąt ton" albo prościej "ładunek pięćdziesiąt ton" . Ładunek jest obciążeniem dla samolotu, więc można mówić o ciężarze (ciężar ładunku był równy pięćdziesiąt ton). "Wagę stu ton" proponuję pozostawić tylko do tekstów potocznych i nieformalnych.

Przy okazji: nie "masa STU ton", lecz masa "STO ton". Nie "armata kalibru PIĘĆDZIESIĘCIU SIEDMIU milimetrów", lecz "armata kalibru PIĘĆDZIESIĄT SIEDEM milimetrów". Nie "droga o długości PIĘCIU kilometrów", lecz "droga o długości PIĘĆ kilometrów". Nie "napięcie TYSIĄCA woltów", lecz "napięcie TYSIĄC woltów". Nie ILU?, lecz ILE?. Tona, kilometr, milimetr, wolt to nie są przedmioty materialne, to są tylko jednostki miar. Nie mierzymy długości drogi przez położenie PIĘCIU KILOMETRÓW wzdłuż jej osi.




PS: Ten wpis dedykuję w szczególności tłumaczom programów stacji Discovery i korektorom w firmie, która opracowuje językowo te programy.

[Zmieniono 2009-12-11 13:48 GMT]

[Zmieniono 2009-12-11 14:18 GMT]

[Zmieniono 2009-12-11 18:34 GMT]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:33
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Walka z wiatrakami Dec 11, 2009

Nasi zleceniodawcy z reguły nie rozróżniają wagi, masy i ciężaru.
Ciężar jest IMHO bardzo śliskim pojęciem, bo fizycznie zależy przecież od siły przyciągania ziemskiego.
Pozostaje więc masa.
Potocznie przyjęło się, że produkty spożywcze "ważą", więc kilo mąki ma "wagę" 1 kg.
Natomiast nasi drodzy ZD często wszystko to mieszają.
Ostatnio miałem tekst techniczny z jednostkami "Kg" i "gr".
Nie znam żadnego systemu miar i wag, w który
... See more
Nasi zleceniodawcy z reguły nie rozróżniają wagi, masy i ciężaru.
Ciężar jest IMHO bardzo śliskim pojęciem, bo fizycznie zależy przecież od siły przyciągania ziemskiego.
Pozostaje więc masa.
Potocznie przyjęło się, że produkty spożywcze "ważą", więc kilo mąki ma "wagę" 1 kg.
Natomiast nasi drodzy ZD często wszystko to mieszają.
Ostatnio miałem tekst techniczny z jednostkami "Kg" i "gr".
Nie znam żadnego systemu miar i wag, w których coś takiego KIEDYKOLWIEK było jakąś jednostką. Niedobrze się robi - a teraz nawet ciekaw jestem reakcji klienta, bo pozmieniałem mu te Kg i gr nawet w tekstach, które miały być "święte" i były wstawione z TM.

[Edited at 2009-12-11 13:48 GMT]
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:33
German to Polish
+ ...
Zawsze mogło być gorzej Dec 12, 2009

Andrzej Lejman wrote:

Film, rzecz dzieje się na okręcie podwodnym, dowódca wydaje polecenie:

Revolution at 20 knots

Co czyta lektor?

Ano, "Rewolucja przy 20 węzłach".

A.



Mógł przeczytać „Rozwolnienie przy 20 węzłach“


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:33
Polish to English
+ ...
poważna kontra seria - wymowa angielskich wyrazów i różnice w znaczeniu Dec 15, 2009

Reklama na którejś z polskich stacji TV. Należy wysłać SMS z odpowiedzią na pytanie, można wygrać różne cuda techniki, a między nimi, jak czyta lektor: "golarkę [brałn sirjes fajw]". Na ekranie widać golarkę, nad nią napis: Braun Series 5.

Uprzejmie zawiadamiam lektora, że wymowa [sirjes] dotyczy wyrazu serious = poważna (rodzaj żeński, bo golarka). Wyraz Series znaczy "seria", należy go czytać [siiris], z akcentem na pierwszej sylabie i lekkim jej przedłu�
... See more
Reklama na którejś z polskich stacji TV. Należy wysłać SMS z odpowiedzią na pytanie, można wygrać różne cuda techniki, a między nimi, jak czyta lektor: "golarkę [brałn sirjes fajw]". Na ekranie widać golarkę, nad nią napis: Braun Series 5.

Uprzejmie zawiadamiam lektora, że wymowa [sirjes] dotyczy wyrazu serious = poważna (rodzaj żeński, bo golarka). Wyraz Series znaczy "seria", należy go czytać [siiris], z akcentem na pierwszej sylabie i lekkim jej przedłużeniem, co zaznaczyłem podwójną literą "i".

Przypuszczam, że niewielu Anglosasów zwraca uwagę na polskie reklamy w TV, ale, jeżeli zwracają, to na pewno słyszą o golarce "brązowa poważna pięć" - Braun SERIOUS 5.

Wymowę można sprawdzić na stronie słownika Merriam-Webster m-w.com - kliknąć na czerwonym głośniku obok hasła. Tam też widać wymowę zapisaną bardziej profesjonalnie, niż ja to zrobiłem, bo ja nie anglista.




O, wciórności, sam się przyznałem do braku profesjonalizmu

[Zmieniono 2009-12-15 14:23 GMT]

[Zmieniono 2009-12-15 14:24 GMT]
Collapse


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 03:33
English to Polish
+ ...
(ˈsɪəriːz) Dec 15, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

Wymowę można sprawdzić na stronie słownika Merriam-Webster m-w.com - kliknąć na czerwonym głośniku obok hasła. Tam też widać wymowę zapisaną bardziej profesjonalnie, niż ja to zrobiłem, bo ja nie anglista.


Może być? Z thefreedictionary.
Z tym że powinno być też (bro:n) czy jak to tam się zapisze. Bo inaczej to Anglosas i tak nie będzie wiedział o jakiej firmie mowa (a w zasadzie marce, bo firma to dżilet).
MB


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:33
Polish to English
+ ...
Braun Dec 15, 2009

Braun to znana na całym świecie firma/marka niemiecka, więc wymowa [brałn] jest OK.

 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 03:33
English to Polish
+ ...
ach, ci górale... Dec 15, 2009

Wczorajszy odcinek "CSI: Kryminalne zagadki Las Vegas" na Hallmarku.

Ofiara przestępstwa: "kobieta rasy kaukaskiej".


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 03:33
English to Polish
+ ...
Ajnsztajn Dec 15, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

Braun to znana na całym świecie firma/marka niemiecka, więc wymowa [brałn] jest OK.


Einstein to znany na całym świecie fizyk niemiecki. Czy sądzisz, że Anglosasi czytają to nazwisko Ajnsztajn?
Podobnie, nie sądzę aby czytali Brauna właśnie tak jak my, no i Niemcy. Nawet jeśli powinni.
MB


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 03:33
English to Polish
+ ...
Wybaczymy, zrozumiemy, pogłaszczemy Dec 15, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

O, wciórności, sam się przyznałem do braku profesjonalizmu


Z tego co zauważyłem, nie jest to problem na ProZ, wręcz przeciwnie.
MB


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 03:33
Polish to Hungarian
+ ...
ach, ci górale... Dec 15, 2009

Barbara Gadomska wrote:

Wczorajszy odcinek "CSI: Kryminalne zagadki Las Vegas" na Hallmarku.

Ofiara przestępstwa: "kobieta rasy kaukaskiej".


?...?


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 03:33
English to Polish
+ ...
@Leonard Dec 15, 2009

Lenard Zwick wrote:


?...?


Caucasian może znaczyć "mieszkaniec Kaukazu", ale w w odniesieniu do rasy - po prostu "biały".

Czyli ofiara przestępstwa - biała kobieta...


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 03:33
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ale Dec 15, 2009

Barbara Gadomska wrote:

Lenard Zwick wrote:


?...?


Caucasian może znaczyć "mieszkaniec Kaukazu", ale w w odniesieniu do rasy - po prostu "biały".

Czyli ofiara przestępstwa - biała kobieta...


w USA i UK używa się takiego terminu. Można się jedynie zastanawiać, czy tłumacz chciał zachować "klimat", czy po prostu popełnił błąd z niewiedzy.

A.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »