Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
Polish to English
+ ...
Dziękuję za pociechę duchową :-) Dec 15, 2009

To w kwestii mojej samokrytyki

Co do wymowy Braun: marka jest niemiecka (chyba od nazwiska założyciela?), a reklama, o której piszę, po polsku, czytana przez polskiego lektora i skierowana do Polaków. Wymowa po niemiecku [brałn] jest OK, nie ma powodu, aby wymawiać z angielska [bro:n].
Nie wchodzę w to, jak Anglosasi wymawiają nazwisko Einstein, bo to nie mój problem.
Najbardziej ekstremalna wersja wymowy mojego nazwiska przez Anglosasa to [mir-ze-dżu-ski]

AM

[Zmieniono 2009-12-15 18:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz Dec 15, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

Co do wymowy Braun: marka jest niemiecka (chyba od nazwiska założyciela?), a reklama, o której piszę, po polsku, czytana przez polskiego lektora i skierowana do Polaków. Wymowa po niemiecku [brałn] jest OK, nie ma powodu, aby wymawiać z angielska [bro:n].
Nie wchodzę w to, jak Anglosasi wymawiają nazwisko Einstein, bo to nie mój problem.
Najbardziej ekstremalna wersja mojego nazwiska przez Anglosasa to [mir-ze-dżu-ski]

AM


OK ale spieramy się o to, jak należy wymówić "Braun Series cośtam", aby Anglosasi zrozumieli o czym mówimy. No i twierdzę, że samo zapodanie ˈsɪəriːz nie wystarczy, bo jeszcze trzeba dobrze zniekształcić Brauna, tak jak mówią coś w stylu "Ejnsten".
A jak ekstremalna jest wymowa Twego nazwiska w kraju na południe od Wlk. Brytanii? Bo moje imię tam to Masjeż z akcentem na drugą sylabę :-]
MB


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
W kwestii porządkowo-technicznej Dec 15, 2009

Andrzeju, na liście wątków już nie widać ostatniej strony tego wątku... 38, a reszta to trzy kropki. Proponuję założyć wątek Bis.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 08:11
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ja widzę Dec 15, 2009

Iza Szczypka wrote:

Andrzeju, na liście wątków już nie widać ostatniej strony tego wątku... 38, a reszta to trzy kropki. Proponuję założyć wątek Bis.


39. Może to kwestia przeglądarki?

I nie ma mowy o bis. Jestem bardzo szczęśliwy i zaszczycony, że wątek żyje tak długo i cały czas się rozwija.

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
Polish to English
+ ...
Długo trwa i jest wyrafinowana ;-) Dec 15, 2009

M.A.B. wrote:
A jak ekstremalna jest wymowa Twego nazwiska w kraju na południe od Wlk. Brytanii?
MB


Andr-zedż?... majer-ze...?... Oh, excuse me but could you please read your name?


AM


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Nazwiska Dec 15, 2009

OK, wymawiasz swoje nazwisko, ale czy obcokrajowiec potrafi je powtórzyć? Ja też mam długie i trudne nazwisko i sprawia mi problem nawet w Polsce. Co jednak ciekawe - pewna Włoszka powtórzyła je bezbłędnie
Moje imię w polskim brzmieniu jest również trudne do poprawnego wypowiedzenia, ale i tu ciekawostka: cudzoziemcy niechętnie używają angielskiej wersji Lucy, bo "Lucy to takie proste, zwyczajne imię, błe".


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Non, pas du tout... ;) Dec 15, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

M.A.B. wrote:
A jak ekstremalna jest wymowa Twego nazwiska w kraju na południe od Wlk. Brytanii?
MB


Andr-zedż?... majer-ze...?... Oh, excuse me but could you please read your name?


AM


Chodziło mi o kraj po drugiej stronie kanału zwanego przez niektórych "English Channel"
Nie podjęliby się wymowy w sytuacji, gdy nie mogą tego zrobić po swojemu. Tak sądzę
MB


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Teraz już też widzę :O Dec 16, 2009

Andrzej Lejman wrote:
I nie ma mowy o bis. Jestem bardzo szczęśliwy i zaszczycony, że wątek żyje tak długo i cały czas się rozwija.
A.

Jakieś cuda ten mój FF wyczynia.
A wątek ma potencjał rekordowy - nasi ukochani klienci o to zadbają niewątpliwie, kurza ich...


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Tym razem z oryginału... Dec 16, 2009

Samochód do przewozu odpadów ze stacji przeładunkowej, do przewozu załadunku 20 mg o poj. 23 m3- 1 szt

hehe to musi być ciekawy wehikuł, z jakąś komorą próżniową, żeby w objętości 23 m3 było tylko 20 mg masy.

[Zmieniono 2009-12-16 03:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
Polish to French
+ ...
tony Dec 16, 2009

Szymon Metkowski wrote:

Samochód do przewozu odpadów ze stacji przeładunkowej, do przewozu załadunku 20 mg o poj. 23 m3- 1 szt

hehe to musi być ciekawy wehikuł, z jakąś komorą próżniową, żeby w objętości 23 m3 było tylko 20 mg masy.

[Zmieniono 2009-12-16 03:51 GMT]


Teraz jest moda na pisanie Mg zamiast t, a potem m ucieka duża litera. Niby słusznie, tony jako takiej w systemie SI nie ma.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:11
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To tylko literówka Dec 16, 2009

ktoś chciał być superpoprawny i zamiast ton napisać megagramy, ino mu nie wyszło.
Mg wg SI to tyle samo co tona: http://www.jednostki.adgraf.net/przedrostki_jednostek_ukladu_si.php

Jak zwykle klient nasz pan, nieprawdaż? My tu się właściwie z tłumaczeń nabijamy, a tak naprawdę to trzeba by dodatkowy wątek dla oryginałów zrobić.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Popieram! Dec 16, 2009

Jerzy Czopik wrote:

Jak zwykle klient nasz pan, nieprawdaż? My tu się właściwie z tłumaczeń nabijamy, a tak naprawdę to trzeba by dodatkowy wątek dla oryginałów zrobić.


Miałabym co wpisywać!


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
Polish to English
+ ...
Wymowa - c.d. Dec 16, 2009

M.A.B. wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

M.A.B. wrote:
A jak ekstremalna jest wymowa Twego nazwiska w kraju na południe od Wlk. Brytanii?
MB


Andr-zedż?... majer-ze...?... Oh, excuse me but could you please read your name?


AM


Chodziło mi o kraj po drugiej stronie kanału zwanego przez niektórych "English Channel"
Nie podjęliby się wymowy w sytuacji, gdy nie mogą tego zrobić po swojemu. Tak sądzę
MB


Zależnie od kraju, w którym jestem, i od sytuacji, mówię po angielsku (pierwszy wybór), po niemiecku, a niekiedy po rosyjsku. Więc, gdy ja do nich po angielsku, to oni starają się czytać moje nazwisko po angielsku. Dlatego the most extreme pronuciation of my name jest takie, jak wyżej.
W krajach niemieckojęzycznych mają łatwiej, bo najczęściej słyszę [andrcej mircejeski].

A może warto byłoby założyć oddzielny wątek na temat wymowy zagranicznych nazwisk w polskim radiu i TV? Niekoniecznie po to, aby wywoływać rewolucję i zmieniać przyzwyczajenia dziennikarzy i spikerów, ale, żeby wiedzieć.
Wrzucam pierwsze przykłady:
Ronald Reagan: w polskich mediach [ronald regan], w amerykańskiej TV (CNN i inne) [ranold rejgen].
Dustin Hoffman: w polskich mediach [dastin hofman], w amerykańskiej TV [djustin hafmen].
Woodrow Wilson: zapowiedź głosowa w metrze w Wwie: Plac [wilsona] - wyraźnie i na pewno litera W na początku nazwiska. Chodzi o Woodrowa Wilsona, prezydenta Stanów Zjedn., więc powinno być [łylsona]. Tutaj rozumiem, że chodzi o łatwe kojarzenie napisu na planie metra z dźwiękiem w zapowiedzi, bo jeszcze nie wszyscy pasażerowie metra władają angielskim tak świetnie, jak czytelnicy tego forum

Podobne przykłady można znaleźć dla nazwisk (oraz nazw geograficznych) rosyjskich, węgierskich, szwedzkich, itd.

Chętnym pozostawiam inicjatywę zalożycielską

AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
Polish to English
+ ...
Zasilanie bateryjne, woltaż, życie serwisowe, ... Dec 16, 2009

http://ww.motofakty.pl/artykul/lampa_robocza_led_helli_i_7_watow.html

Cytat:
Źródłem światła każdej lampy są cztery diody LED Luxeon o łącznym poborze mocy zaledwie 7 W, co ma ogromne znaczenie szczególnie w starszych maszynach roboczych o niskiej wydajności alternatora oraz specjalnych pojazdach z zasilaniem bateryjnym. Wykorzystująca modulację szerokości pasma elektronika zapewnia stałe zużycie prądu niezależnie od wahań woltażu. Wyraźnie wydłużone życie serwisowe (10 000 godzin), dłuższe od halogenów i ksenonów, czyni wymianę źródeł światła czy nagły brak oświetlenia właściwie niemożliwym.

Koniec cytatu.

Podstawowe dziwne sformułowania i mój komentarz:
1. Chodzi o prawdziwe pojazdy, a nie o zabawki, więc nie „zasilanie bateryjne”, lecz zasilanie akumulatorowe. Na pewno.
2. Nie wiem, czy na pewno „modulacja szerokości pasma”. Moim zdaniem raczej modulacja szerokości impulsu, bo w takich urządzeniach z reguły chodzi o PWM (Pulse Width Modulation).
3. Nie „woltaż”, lecz napięcie. Na pewno.
4. Nie „elektronika”, bo to jest dziedzina techniki. Powinno być: układ elektroniczny. Na pewno.
5. Nie „życie serwisowe”, lecz żywotność, okres eksploatacji. Na pewno. Można znaleźć jeszcze inne synonimy.
6. Rozumiem, że „nagły brak oświetlenia” jest wadą, więc, gdy „wyraźnie wydłużone życie serwisowe” ..”czyni” … „nagły brak oświetlenia” …”właściwie niemożliwym”, to ja się cieszę, bo zaleta jest oczywista (choć szyk wyrazów wskazuje na kalkę z niemieckiego, ja zamiast „czyni [coś tam] właściwie niemożliwym” użyłbym innego sformułowania, np. „niemal wyklucza [coś tam]”).
W tym samym zdaniu mamy: „czyni” … „wymianę źródeł światła” …” właściwie niemożliwym”. Czy niemożliwość wymiany ma być zaletą? Dla mnie jest to ryzykowne zestawienie pojęć. Niekiedy jest zaletą, ale niekiedy nie jest. Ja bym napisał, że wymiana źródeł światła jest zbędna, niepotrzebna, nigdy nie będzie konieczna, itp.

Zastrzegam, że nie znam niemieckiego oryginału, więc w punktach 2 i 6 piszę na podstawie doświadczenia.

AM


[Zmieniono 2009-12-16 15:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
życie serwisowe dłuższe od halogenów i ksenonów Dec 16, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

http://ww.motofakty.pl/artykul/lampa_robocza_led_helli_i_7_watow.html

stałe zużycie prądu niezależnie od wahań woltażu. Wyraźnie wydłużone życie serwisowe (10 000 godzin), dłuższe od halogenów i ksenonów, czyni wymianę


Ale to też zostało ślicznie ujęte

No to na te zbliżające się Święta życzę wszystkim, żebyśmy żyli dłużej od lamp

Zbigniew Szalbot


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search