Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
No, nie bardzo Jan 7, 2010

[quote]Andrzej Lejman wrote:

Satyna to KAŻDA tkanina o splocie satynowym, czyli z jedną stroną błyszczącą, a drugą matową.
Jeśli jest produkowana z przędzy z włókien ciętych lub krótkich, jak bawełna, mamy sateen, czyli atłas. Jeśli jest produkowana z włókien ciągłych, jak poliester czy jedwab, mamy satin, czyli satynę.

Tak więc księżna Yorku może jak najbardziej mieć suknię z eleganckiej (i zapewne drogiej) jedwabnej satyny.

Velvet to oczywiście aksamit. Popularny welwet, czyli sztruks, to corduroy, czyli w gruncie rzeczy nacinany aksamit. Velveteen to tkanina bawełniana podobna do aksamitu.



Nie jest to sprawa życia i śmierci, ale jednak słownik włókienniczy (http://www.texsite.info/ - przy okazji polecam) podaje, że stain to atłas, a sateen to satyna. Może - jak napisałam w poprzednim poście - jestem staroświecka i zbyt dużo historycznych książek o arystokracji się naczytałam, ale to atłas pozostanie dla mnie zawsze tkaniną szlachetną, a satyna (nawet jedwabna) erzatzem (piękne, polskie słowo, czyż nie) dla mas. I już. Także samo z aksamitem i welwetem, chociaż obecnie to synonimy.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
he Jan 7, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Jerzy Czopik wrote:

A co z wymaganiem klienta, że ma być krótko?
Poza tym o ile dobrze zaobserwowałem, większość softwó do maszyn właśnie tak działa.
Ale "schwamm drueber", zmieniłem oczywiście wg życzenia klienta.
Co nie zmienia faktu, że przy śilnikach brakło mi materialuw do dyskusji.


Jestem w trakcie paru jajcarskich dyskusji na pewnym portalu i jakoś tak mi się wpisało w klimat ...

Ciekawe byłoby dowiedzieć się, co za fachura tę korektę robił i na jakiej zasadzie przekonał klienta, że to on jest tą wyrocznią.

A.


To pewnie ten pisarz papieskich przemówień


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:48
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A jednak nie Jan 7, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

Także samo z aksamitem i welwetem, chociaż obecnie to synonimy.

Pozdrawiam


Aksamit w żadnym przypadku nie jest synonimem welwetu. Welwet bywa używany zamiennie ze sztruksem i to tę parę można uznać za synonimy.

Pozdr.

A.


Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
Polish to French
+ ...
urban legend Jan 7, 2010

szqd wrote:

Chyba na prawdę najlepsze, co w życiu widziałem, to tłumaczenie tytułu pewnej części jadłospisu w restauracji. Otóż:

Dania na gorąco = Hot Denmark

:D:D


Kursuje obiegowo w różnych wersjach, częściej spotykane jako "Dania z grilla = Denmark from grill." Czasami w towarzystwie "Wina = guilt". Przyznaję, też rozpowszechniam, czasem też dla zabawy ściemniam, że to ja widziałem osobiście.

Si non e vero, e ben trovato. Czemu nie?


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Oczywiście Jan 7, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Aksamit w żadnym przypadku nie jest synonimem welwetu. Welwet bywa używany zamiennie ze sztruksem i to tę parę można uznać za synonimy.



Oczywiście, choć mało wyrafinowane jednostki cały czas tłmaczą velvet jako welwet, czyli welwetowa suknia wieczorowa i o to mi chodziło.

Pozdro


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:48
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bezmyślność Jan 10, 2010

Discovery, film z cyklu o pracy drwali na północy USA.

Przyjeżdża cysterna z paliwem, szef firmy mówi o tym, jak nie lubi tankowania, bo rachunki przyprawiają go o ból głowy. Lektor: "Przy cenie paliwa sięgającej 2 dolarów za LITR, ...". W tej samej chwili najazd kamery na licznik cysterny, a tam "stoi" jak byk: Gallon.

Przy 2 USD/l pewnie już dawno byłoby po rewolcie ludowej.

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:48
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Głupoty na Discovery c.d. Jan 10, 2010

Tym razem "Fani czterech kółek".

Prowadzący chwali zakład lakierniczy i jego nowoczesną technologię, gdyż "tradycyjna komora lakiernicza" (mówimy o samochodowym warsztacie lakierniczym, nie o fabryce samochodów) "emituje rocznie 3,5 MILIONA TON dwutlenku węgla".

Dla porównania, limity dla polskiego przemysłu:

Zgodnie z ostateczną wersją rozporządzenia elektrownie i elektrociepłownie dostaną zezwolenia na emisję 136 mln ton dwutlenku węgla rocznie. Huty - nieco ponad 11 mln ton, cementownie - 10,8 mln, rafinerie - 8 mln, chemia - 4,9 mln.

http://gospodarka.gazeta.pl/gospodarka/1,33207,5415994.html

Coraz bardziej skłaniam się ku przypuszczeniu, że redakcja Discovery jest poważnie upośledzona umysłowo.

A.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Fani 4 kółek Jan 10, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Tym razem "Fani czterech kółek".

Coraz bardziej skłaniam się ku przypuszczeniu, że redakcja Discovery jest poważnie upośledzona umysłowo.

A.


Ale za to tłumacz wykazuje się inwencją. Ten sam odcinek. Trzeba wymienić elementy układu wydechowego w silniku V8 Ferrari. Okazuje się, że dziurawy jest kolektor wydechowy i na dodatek bardzo trudno go wyjąć. Udało się. W tym momencie w polskiej wersji pada stwierdzenie: "No, to teraz druga strona - KOLEKTOR SSĄCY". Nie wiem, bo nie dosłyszałem, co powiedział po angielsku prowadzący program Ed China, ale on, w przeciwieństwie do tłumacza, chyba wie, że kolektor dolotowy nie jest częścią układu wydechowego. Za to tłumaczowi przypomniał się chyba silnik z "dużego fiata" - z jednej strony silnika dolot, a z drugiej wydech, i zapragnął błysnąć intelektem

M


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:48
English to Polish
+ ...
FOXlife Jan 10, 2010

"Grey's Anatomy" bez przerwy mówią CT. Może i nasi lekarze tak "żargonują", ale jako nie lekarz, wolałabym, aby tam mówili "tomografia".

"Zrób CT", "wyniki CT" itd. itd. W każdym odcinku z 10 razy.


Iwonka


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Zielony tłumocz Jan 11, 2010

Albo ktoś nie umie pisać po polsku, albo jest to nieudolne tłumoczenie: http://wyborcza.pl/1,75476,7440671,Zielone_pociagi.html
Językowo i merytorycznie słabo, słabo:
"podróżni są coraz bardziej uważni na problemy ekologiczne" ??
"Podróżując pociągiem, zużywamy bowiem od trzech do nawet dziesięciu razy mniej dwutlenku węgla niż podczas podróży samolotem lub samochodem." - pewnie w procesie fotosyntezy?
A tak w ogóle, to akurat w UK z kolejami jest ponoć fatalnie - drogie, niezgrane rozkłady... A nasza rzeczywistość pekapowa to już w ogóle ma się nijak do tych ponoć "brytyjskich statystyk".
MaB


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Nieprzerywające posiadanie Jan 12, 2010

Kupiłam lampkę diodową. Czytam dołączoną kartkę:

"Produkt ten zaprojektowany jest by zapewnić doskonałą jakość światła kiedykolwiek tego potrzebujesz".

"Nieprzerywająco godzina za godziną możesz stać się posiadaczem świetnego jasnego białegi światła oraz trzech baterii AG13/LR44".

"Cztery super jasne LEDs".

"EZ Zacisk"

"Mgnes"

"Przegroda dla głównej baterii (labelled "l")

"Wciśnij trzeci włącznik jeden raz dla pełnego światła. Wciśnij ponownie dla przyciemnionego światła".

"Zacisk EZ ujmuje w nawiasy: przyczepia się do większości powierzchni w ciągu kilku sekund".

"Zapinane baterie komórki (dołączone)"

"Patenty oczekują".

"Używana wszędzie... biuro, czytanie, kolana, laptopy, hobby, robutki ręczne i więcej".

"Przypnij, postaw to, napnij, oświetl swoje potrzeby".

"Dodaj EZ Zacisk przez ustawianie w rzędzie przewodnika wskazuje na to przedział u boku podstawy".

"Notatka: by uniknąć uszkodzenia, nie forsuj ramion światła dalej niż na 180 stopni".


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Lobbying Jan 12, 2010

Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by ustawowo niedopuszczalne były takie "tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie da...

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:48
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Równie skutecznie Jan 12, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by ustawowo niedopuszczalne były takie "tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie da...


można zadekretować, żeby była tylko ładna pogoda.

A.


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Tylko nie to! Jan 12, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by ustawowo niedopuszczalne były takie "tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie da...


Błagam nie - humor też jest w życiu potrzebny W przeciwnym razie ten wątek umarłby śmiercią naturalną...

Zbigniew Szalbot


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Humor humorem, ale... Jan 12, 2010

No, przyznaję, że pośmiałam się z tej kartki dołączonej do lampki. Ale była tylko po polsku! No, po chińsku bym nie zrozumiała, ale miałabym nadzieję, że chociaż wersja angielska byłaby bardziej zrozumiała... Lampka co prawda nieskomplikowana jest i sobie poradziłam, ale w przypadku bardziej skomplikowanej rzeczy chyba bym się wściekła. Mamy jednak ustawę o języku polskim, nie czytałam jej, może ktoś z Was - ciekawam, czy jest w niej jest cokolwiek o tłumaczeniach... wiem tylko, że produkty sprzedawane u nas w sklepach muszą mieć opis po polsku, ale czy jest w tej ustawie mowa o jakości tych opisów - tu już mam wątpliwości...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search