Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
Polish to English
+ ...
podłącza się May 3, 2010

Usłyszane dwukrotnie w programie o wytwarzaniu silników lotniczych Lycoming (Discovery Channel):

...podłącza się tłoki do przegubów korbowodów.

Następnie podłącza się śmigło do silnika.

Uprzejmie proszę nie stosować tego wyrażenia w takim kontekście. Wychodzi paskudny żargon, który nie pasuje do technicznych zagadnień.

W technice wyrażenie "podłączać się" ma znaczenie w elektryce, np. "podłączyć się do linii zasilającej". Mnie zresztą uczono, że lepiej jest dołączać się albo przyłączać się. Podłączać się można do czyjegoś sukcesu, ale to zupełnie inna bajka.

Program o montażu silnika spalinowego to mechanika, nie elektryka, więc należało powiedzieć:

...tłoki łączy się z główkami korbowodów. (Mój komentarz: z główkami, nie z przegubami. Dopiero połączenie główka + sworzeń + otwory w tłoku tworzy przegub. Nie wiem, czy błąd jest w oryginale, czy w tłumaczeniu.)

...śmigło montuje (albo: mocuje) się do silnika. (Mój komentarz: bo śmigło jest mocowane śrubami).

AM


[Zmieniono 2010-05-03 08:55 GMT]

[Zmieniono 2010-05-03 09:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
Polish to English
+ ...
siła sprężynująca May 3, 2010

Też na Discovery, w programie Time Warp.
Na ekranie pokaz, co wymontowana z samochodu poduszka powietrzna potrafi zrobić deskorolce: wyrzuca w powietrze z takim przyspieszeniem, że deska pęka.
W takiej sytuacji lektor czyta zdanie z wymienioną "siłą sprężynującą". Być może autor miał na myśli siłę gazu nadymającego poduszkę. Nie wiem, bo z zadziwienia nie dosłyszałem reszty tekstu. Dlatego też nie wiem, jak należało to sformułować.

AM


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
millenium May 4, 2010

Moja uwaga dotyczy wprawdzie tłumaczenia ze szwedzkiego (którego nie znam), ale pomyślałam, że podzielę się z nią na tym forum. Czytam trzecią część Millenium Stiega Larssona „Zamek z piasku, który runął”. W tekście jest, że Lisbeth Salander, jedna z głównych bohaterek, przebudziła się po operacji o 21.06, czyli jak czytamy „ponad sześć godzin po operacji”; podczas gdy kilka stron wcześniej jest informacja, że operacja skończyła się „tuż przed piątą rano” Prawdopodobnie tłumaczka po prostu pomyliła się (sex/sexton – sześć/szesnaście; co może się zdażyć, nie czepiam się) i nikt z proofreaderów tego nie zauważył
(oczywiście 'gdybam', bo nie mam dostępu do oryginału)
EK

[Edited at 2010-05-04 09:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Ewo, May 4, 2010

tam jest więcej takich wsadów, ale te trzy tomy, to moje ukochane tomy od ponad pół roku

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
bataliony kompanii :( May 9, 2010

Oglądam właśnie transmisję z moskiewskiej parady. Ja rozumiem, że tłumacz jest w stresie, ale "bataliony kompanii honorowej" to lekka przesada.
Natomiast "białostocki oddział gwardii" (zamiast bałtycki) to już mnie osłabił.

Udanej niedzieli

T.

PS. Właśnie na Plac Czerwony wjechały pojazdy "jednostki wywiadowczej" (miało być "wojska zwiadu/zwiadowcze") - trudno się tego słucha

[Zmieniono 2010-05-09 06:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:11
English to Polish
+ ...
Bełkot May 9, 2010

Też miałam problem ze słuchaniem. Dobrze, że pracuję jednocześnie, więc się nie wsłuchiwałam bardzo dokładnie. Próbowałam się jednak przełączać z kanału na kanał w nadziei, że będzie lepiej.
Prze chwilę przebywałam na TVP3 i mało komputera nie oplułam, kiedy tłumacz wczuł się tak bardzo w rolę, że oddawał skandując rozkaz , chyba "W PRA - WO" jakby był dowódcą defilujących wojsk. He, he
Jakieś jeszcze inne bzdury mnie uderzyły, ale nie mam tak podzielnej uwagi i ich nie zapamiętałam. Te bzdury wynikały jednak z braku wiedzy historycznej młodego zapewne tłumacza.

Iwona

PS Nie jestem tłumaczem rosyjskiego, a swoje obcowanie z tym językiem zakończyłam lata świetlne temu i mimo to wydaje mi się, że stres nie tłumaczy wszystkiego.

Wczoraj tłumacz Miedwiediewa (akcentu się nie czepiam) i tłumaczka Komorowskiego też nie powalili mnie swoim profesjonalizmem.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:11
English to Polish
+ ...
Bełkot May 9, 2010

Też miałam problem ze słuchaniem. Dobrze, że pracuję jednocześnie, więc się nie wsłuchiwałam bardzo dokładnie. Próbowałam się jednak przełączać z kanału na kanał w nadziei, że będzie lepiej.
Przez chwilę przebywałam na TVP3 i mało komputera nie oplułam, kiedy tłumacz wczuł się tak bardzo w rolę, że oddawał po polsku rozkaz, skandując (chyba "W PRA - WO), jakby był dowódcą defilujących wojsk. He, he
Jakieś jeszcze inne bzdury mnie uderzyły, ale nie mam tak podzielnej uwagi i ich nie zapamiętałam. Te bzdury wynikały jednak z braku wiedzy historycznej młodego zapewne tłumacza.

Iwona

PS Nie jestem tłumaczem rosyjskiego, a swoje obcowanie z tym językiem zakończyłam lata świetlne temu i mimo to wydaje mi się, że stres nie tłumaczy wszystkiego.

Wczoraj tłumacz Miedwiediewa (akcentu się nie czepiam) i tłumaczka Komorowskiego też nie powalili mnie swoim profesjonalizmem.

[Zmieniono 2010-05-09 08:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Iwono, May 9, 2010

to nie tylko znajomość języka. To się chyba nazywa "kultura ogólna". Znajomość rosyjskiego nie jest wymagana do unikania batalionów kompanii i jednak osadzenia tego oddziału gwardii na Bałtyku, a nie w Białymstoku.

A co tu się dziwić, jeśli kilka lat temu na prozie padały pytania o messery i sztukasy
Ludkowie nie czytają, nie mają pojęcia, co tłumaczą. Ot, szkoła się kłania.

T.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:11
English to Polish
+ ...
O tym właśnie May 9, 2010

mówię. Braki w wiedzy ogólnej i wykształceniu niestety, a nie stres

I.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Jestem zdziwiona May 9, 2010

Ok, od biedy jeszcze mogę zrozumieć, że tłumacze telewizyjni są młodzi i bez wielkiego doświadczenia w swoim fachu. Ale wydawało mi się, że prezydenci państw korzystają z najlepszych tłumaczy...?

A moje drugie zdziwienie wynika z faktu, że niektórzy pracują jednocześnie słuchając TV. No, rozumiem, gdyby chodziło o słuchanie muzyki. Ale TV? Podziwiam podzielność uwagi, mimo wszystko!

PS. Kiedyś pracowałam w banku i moje koleżanki rozmawiały non stop, jednocześnie klepiąc w komputer. Ale to nie była żadna twórcza praca, ja też tak klepałam (to samo, co one) i wiem, że sprawne (i bardzo szybkie, a jednocześnie bezbłędne) wykonywanie takiego klepania wynikało jedynie z rutyny, automatyzmu.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
A czy ja May 9, 2010

mówię, że pracowałam? Śniadaniowe kanapeczki, pierwsza kawa, pogłaskanie pożyczonego psa, czytanie maili i jednoczesne oglądanie TV to sama przyjemność

T.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Kogo miałam na myśli May 9, 2010

Myśłałam raczej o Iwonce, która wspomniała, że jednocześnie pracowała i słuchała TV

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:11
English to Polish
+ ...
Właśnie May 9, 2010

w tym się ma rzecz cała: słuchała. Prawie zawsze słucham TV lub radia w czasie pracy. Czasem to są wiadomości, czasem programy publicystyczne, czasem TOK FM, czasem RMF Classic.
Jeśli radio gadane lub TV, to jest cichutko, a jeśli coś mnie zainteresuje, to przerywam pracę. Tylko wtedy, kiedy tłumaczę poezję, zamykam się tam, dokąd i król chadzał piechotą lub kładę do łóżka, staję na głowie, biorę prysznic, idę na spacer. Najlepiej mi wychodzi, kiedy poziom adrenaliny wzrośnie powyżej normy.
To nie dzieje się często, więc jeszcze nie zwariowałam (taką przynajmniej mam nadzieję). I koniecznie piórem lub ołówkiem. Komputer to mój wróg wtedy.

A podczas dzisiejszej defilady robiłam OCR dłuższego tekstu, a to też praca. I wota cąła tajemnica.

Nie ma w tym chyba nic dziwnego.

Teraz tłumaczę ten zoceerowany tekst i zaraz będą wiersze też, więc odejdę od kompa.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Rozumiem May 9, 2010

Ach, jeśli chodzi o OCR, to faktycznie, tajemnica już rozwiązana

A co do tłumaczenia poezji, to szepnę Ci na ucho, jak to się robi najlepiej: otóż trzeba mieć coś do pisania przy łóżku i tłumaczyć od razu po przebudzeniu się (jeszcze nawet nie całkowitym), w stanie alfa...


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Tłumacze polityków May 10, 2010

Też myślałem, że to elita elit, ale na ostatniej konferencji uświadomiono mnie, że to nie takie oczywiste. Liczy się przede wszystkim certyfikat bezpieczeństwa, a ten jest podobno niełatwo zdobyć, a skoro nie łatwo, to wyobrażam sobie, że jak już się go ma to nie ma się wiele konkurencji i może nie jest to najlepsza motywacja do rozwijania warsztatu.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search