Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Szalone roboty May 20, 2010

I znów Discovery:

W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Po trzech minutach zadanie jest wykonane.

Co oznacza ni mniej, ni więcej, że auto w trakcie produkcji poruszało się po linii produkcyjnej z prędkością 240 km/godz.

Pomijając już absurdalną długość linii.

A.


 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
English to Polish
+ ...
hahaaahhaha May 20, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Discovery World, firm o poszukiwaczach ropy:

- Szuka ropy w księstwie Callahan w Teksasie.

Koleżanki i koledzy tłumoki - miejcie trochę litości!!

A.


Genijalne!!

Może przekładaczowi wydawało się, że USA, tak jak Kanada, uznają formalne zwierzchnictwo Elżbiety II - skoro królowa to czemu nie książę?


 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Polish to Hungarian
+ ...
Jak na beemkę, May 20, 2010

to wcale nie jakaś zawrotna prędkość...
Andrzej Lejman wrote:

I znów Discovery:

W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Po trzech minutach zadanie jest wykonane.

Co oznacza ni mniej, ni więcej, że auto w trakcie produkcji poruszało się po linii produkcyjnej z prędkością 240 km/godz.

Pomijając już absurdalną długość linii.

A.


 

Crannmer
Local time: 10:06
German to Polish
+ ...
Rossumovi univerzální roboti May 20, 2010

Andrzej Lejman wrote:
W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).

Bo to są roboty drogowe.


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Member
German to Polish
+ ...
proz.com May 20, 2010

Drogi/a Szymon Metkowski,

Dziękujemy za korzystanie z portalu Proz.com i wspieranie inicjatywy dzięki opłaceniu składki członkowskiej.

Ważność Twojego członkostwa upływa dnia: May 29



i tak to dalej leci....

normalnie jak nieco tylko poprawiona maszyna z - jak to ujął Pratchett, a przetłumaczył Cholewa - balistycznym podejściem do interpunkcji.


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
English to Polish
+ ...
balistyczny? May 21, 2010

Balistyka = nauka o ruchu pocisków. Co ma wspólnego z interpunkcją?

Pratchett używając tego przymiotnika prawdopodobnie myślał o wyrażeniu go ballistic (= behave irrationally). PWC skalkował i wyszło bez sensu.


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 10:06
English to Polish
+ ...
Dziś rano, May 21, 2010

reklama Fiata w radiu TOK FM:

"niska opłata inicjalna"...


 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Polish to Hungarian
+ ...
Egypt May 21, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

Balistyka = nauka o ruchu pocisków. Co ma wspólnego z interpunkcją?

Pratchett używając tego przymiotnika prawdopodobnie myślał o wyrażeniu go ballistic (= behave irrationally). PWC skalkował i wyszło bez sensu.

Dlaczego tak od razu bez sensu?

Piramidalna głupota.

piramidalny
1. «podobny do piramidy»
2. «olbrzymi, kolosalny, zwykle o pomyłce, głupstwie itp.»

Ten - też skalkowany, i pewnie też literacko-dziennikarski z pochodzenia - sposób stopniowania przesadnego tak samo jest bez sensu, jednak wszedł do "kodyfikowanego" słownika.
Język jest zmienny, i to bardzo, a zwłaszcza w literaturze wręcz obowiązuje swoboda naginania języka do granic możliwości. Jaka by była np. Iliada Homera bez tego typu, >totalnie bezsensownych< przymiotników?


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Tylko kto? May 21, 2010

Lenard Zwick wrote:
Dlaczego tak od razu bez sensu?

Piramidalna głupota.

piramidalny
1. «podobny do piramidy»
2. «olbrzymi, kolosalny, zwykle o pomyłce, głupstwie itp.»

Ten - też skalkowany, i pewnie też literacko-dziennikarski z pochodzenia - sposób stopniowania przesadnego tak samo jest bez sensu, jednak wszedł do "kodyfikowanego" słownika.
Język jest zmienny, i to bardzo, a zwłaszcza w literaturze wręcz obowiązuje swoboda naginania języka do granic możliwości. Jaka by była np. Iliada Homera bez tego typu, >totalnie bezsensownych< przymiotników?


Bardzo ciekawa uwaga... Jakkolwiek jestem zwolennikiem uwzględniania uzusu, to jednak uważam, że tłumacze nie mają (nie powinni!) mieć takiej swobody...

Jeśli inni użytkownicy stosują neologizmy czy też używają starych słów w nowych znaczeniach, tłumacze powinni być tego świadomi, ale sami powinni się do tego posuwać tylko w wyjątkowych sytuacjach. Bez takiej dyscypliny łatwo ulec pokusie, by w przypadku każdego trudniejszego zwrotu trochę "nawymyślać".


 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Polish to Hungarian
+ ...
Tokujący Fiat May 21, 2010

Barbara Gadomska wrote:

reklama Fiata w radiu TOK FM:

"niska opłata inicjalna"...


Słownik Języka Polskiego:

inicjalny «początkowy, rozpoczynający»

Opłata inicjalna w leasingu: np. por. wyrok WSA w Warszawie z dnia 17 czerwca. 2008 r., sygn. akt. III SA/Wa 24/08.
http://orzeczenia.nsa.gov.pl/doc/A9E4DB27D4


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
English to Polish
+ ...
Giętkość języka May 21, 2010

Podoba mi się ta giętkość języka, która pozwala powiedzieć np. oczywista oczywistość. Niby niepoprawne, ale w niektórych kontekstach niezwykle trafne
Po raz kolejny się okazuje, że słowa (a niekiedy też zwroty i wyrażenia) nie mają znaczenia bez kontekstu.


 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Polish to Hungarian
+ ...
Segregacja śmieci May 21, 2010

Jabberwock wrote:
Bardzo ciekawa uwaga... Jakkolwiek jestem zwolennikiem uwzględniania uzusu, to jednak uważam, że tłumacze nie mają (nie powinni!) mieć takiej swobody...

Jeśli inni użytkownicy stosują neologizmy czy też używają starych słów w nowych znaczeniach, tłumacze powinni być tego świadomi, ale sami powinni się do tego posuwać tylko w wyjątkowych sytuacjach. Bez takiej dyscypliny łatwo ulec pokusie, by w przypadku każdego trudniejszego zwrotu trochę "nawymyślać".


Absolutnie się z Tobą zgadzam - z wyjątkiem tłumaczeń literackich (i tak po trochu tekstów wybitnie marketingowych).
Pratchett tłumaczony wiernie, tak, jak wiernie należy tłumaczyć wyrok sądowy? No nie wiem, obawiałbym się może nawet historii żołądkowych - ale pewnie nie doszłoby do tego, bo po przeczytaniu najwyżej ćwierć strony książka wylądowałaby w koszu (tej, dla odpadów papierowych, przecież śmieci należy segregować).
Chyba że chodzi o jakiegoś innego Pratchetta.


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Member
German to Polish
+ ...
Balistyczny May 21, 2010

Nie pamiętam dokładnie tej książki, ale chodzi o to, że kapitan Marchewa pisząc listy strzelał przecinkami na oślep - dlatego balistyczny

 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Mnie ten balistyczny May 21, 2010

bardzo się spodobał w czasie lektury i wydał mi się całkiem na miejscu. Oczami wyobraźni widziałam te oszalałe przeciny latające jak pociski wystrzeliwane po wariacku. To tu, to tam, to ówdzie.

Inicjalny się przyjął w terminologii leasingowej (sam leasing jest zapożyczeniem) i jego zakres znaczeniowy jest nieco inny niż słowa wstępny (podobnie jak leasing nie jest w j.p. równoznaczny z dzierżawą c
... See more
bardzo się spodobał w czasie lektury i wydał mi się całkiem na miejscu. Oczami wyobraźni widziałam te oszalałe przeciny latające jak pociski wystrzeliwane po wariacku. To tu, to tam, to ówdzie.

Inicjalny się przyjął w terminologii leasingowej (sam leasing jest zapożyczeniem) i jego zakres znaczeniowy jest nieco inny niż słowa wstępny (podobnie jak leasing nie jest w j.p. równoznaczny z dzierżawą czy najmem, choć może powinien być).
Collapse


 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
German to Polish
+ ...
Balistyczny - cd. May 21, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Nie pamiętam dokładnie tej książki, ale chodzi o to, że kapitan Marchewa pisząc listy strzelał przecinkami na oślep - dlatego balistyczny


Biorąc pod uwagę kształt krzywej balistycznej, stosunek kapitana Marchewy do interpunkcji można by określić jako "olewczy".


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search