Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

mww
Local time: 15:45
English to Polish
Middle East Dec 5, 2005

Tez jestem zdania, ze nie nalezy tego robic, to byl tylko przyklad do jakiego stopnia oryginal potrafi zmylic tlumacza Od tamtej wpadki (zreszta poprawionej na etapie korekty) zaczynam natomiast czuc pewne zrozumienie dla tlumacza, ktory o zanieczyszcanie srodowiska oskarzyl polucje...

Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Coś od nowego użytkownika Dec 14, 2005

Przyjaciel tłumacz (DE->EN) pracował dla Mercedesa. Tam wymyślono nowy rodzaj fotelika dla dziecka który ładnie zawija się wokół dziecka. Richard miał za zadanie podać wiadomość o tym w nowym prospekcie po angielsku i że jest to teraz w standardzie. Wymyślił jakąś adekwatną nazwę po angielsku a niemiecki szef od marketingu mówi: "to nie jest chwytliwe, mi by się najbardziej podobało jakby Pan to po angielsku nazwał 'body bag'" !!!

I jeszcze jedno, autentyczne z restauracji w Krakowie - sam widziałem: "Dania bez dodatków" a pod spodem "Gerichte ohne Zutaten" !!!


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Ostatni tydzień Dec 19, 2005

... spędziłam tłumacząc na angielski "utwór", który ma się ukazać jako wspólna publikacja miast partnerskich z Polski, Czech i Niemiec. Partnerzy czescy i niemieccy dostarczyli swoje teksty, miernej jakości podobno, które w wersji już przetłumaczonej na polski trafiły do mnie. Przeczytałam parę pierwszych akapitów i wystosowałam pilnego maila do zleceniodawcy: "Czy widział to jakikolwiek korektor?" Następnego dnia przyszła odpowiedż: "Nie wiem, ale wydawca tekst widział i nie zgłasza zastrzeżeń, więc robimy, jak jest."
A jest tak, np.:
"Oddany z końcem 2004 r. budynek pełni centralną rolę pomiędzy polami gier odbywającymi się na trawniku i na sztucznym placu gry. Znajdują się tutaj przebieralnie i pomieszczenia sanitarne dla sportowców na 2 poziomach."
Na przełomie lat 19xx/xx powstał "Basen [nazwa]" jako kompromis dla ciężkiej pracy przemysłowej.
Szeroka skala nowych form handlowych i usługowych aż po branżę gastronomiczną i bazę noclegową otwierają się i wzmacniają tym samym pozycję [XYZ] jako miasta przyjaznego do prowadzenia działalności gospodarczej. Profilowanie miasta krótkich dróg związane jest z profesjonalnym zarządzaniem dla zabezpieczenia dobrze funkcjonującego sąsiedztwa gospodarki, komunikacji i mieszkań.

Niedługo będą potrzebni tłumacze z polskiego na polski ...
Tylko czy czytelnik takiej publikacji skorzysta z ich usług, czy raczej dojdzie do wniosku, że to jest właśnie poprawna polszczyzna, "no bo w książce tak napisali"?

[Edited at 2005-12-19 18:33]


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:45
Polish to German
+ ...
Przepisowe ładowanie Jan 9, 2006

Fragment z ostatniego zlecenia-korekty DE-PL, pismo prokuratury:

"sind Sie trotz ordnungsgemäßer Vorladung nicht erschienen"

przetłumaczono jako

"Pani pomimo zgodnego z przepisami ładowania nie przyszła"

...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:45
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W końcu i ja się odezwę... Jan 9, 2006

Mam oto dokument liczący ok. 560 stron, pochodzący z bardzo znanej firmy, której nazwy przez litość nie wymienię.
Są w nim segmenty pre-translated, a w nich takie kfiatki:
- fax server = faks serwera
- Close = Otwórz
- Enter (przycisk) = Wprowadź
- Sharpness, High = Ostrość, Głośno
- Cover Letter = Litera okładki
- Batch send = Wysyłanie zbioru
i wiele, wiele innych, które są źródłem nieustającej uciechy i jednocześnie refleksji - jak firma tak znana, płacąca bardzo przyzwoite pieniądze, może akceptować takie knoty? Do waszej wiadomości, teksty zostały zatwierdzone przez weryfikatora, zatrudnionego przez tę samą firmę.

Jak widać, wystarczy stworzyć wrażenie wiarygodności, by wcisnąć dowolny kit.

Zupełnie inne podejście reprezentuje inna firma, która podsyła mi tłumaczenia > PL i prosi o podanie: Czy to się trzyma kupy? Terminologia OK? Język i styl OK? Nie poprawiaj błędów (bo jak na powiesz, że są, każemy to poprawić), nie wdawaj się w dyskusję na temat szczegółów, tylko powiedz nam ogólnie, czy podpisałbyś się pod tym tłumaczeniem.

I to chyba jest właściwa droga. Bardzo mi się podoba to podejście.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 15:45
German to Polish
+ ...
Informatyka tak ma. Jan 9, 2006

Oczywiste błędy pomijam, ale "dziwne" tłumaczenia to chyba norma...

Andrzej Lejman wrote:
- Enter (przycisk) = WprowadĽ

(...)jak firma tak znana, płac±ca bardzo przyzwoite pieni±dze, może akceptować takie knoty? Do waszej wiadomo¶ci, teksty zostały zatwierdzone przez weryfikatora, zatrudnionego przez tę sam± firmę.

Jak widać, wystarczy stworzyć wrażenie wiarygodno¶ci, by wcisn±ć dowolny kit.

Wystarczy, że dawno temu (w przypadku komputerów i programów wystarczy 10 lat), gdy firma wchodziła na polski rynek, zapłacili komu¶ mało (albo zapłacili jedynej firmie zdolnej obsłużyć ich ogromne zlecenie, albo co¶ innego podobnego się wydarzyło). Następnie zaczęli używać takich a nie innych tłumaczeń, bo tylko takie dostali. I zostało do dzisiaj, bo ma się zgadzać z wcze¶niejszymi wersjami, a poprawianie często ogromnych baz danych stało się za drogie.

Przecież wszyscy znamy niezatapialn± "sieć Web" (!!!) z popularnego systemu operacyjnego.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Wredna Jan 13, 2006

Aleksandra Kwasnik wrote:


"Pani pomimo zgodnego z przepisami ładowania nie przyszła"

...


A to wredna... mimo że ją poprawnie załadowali to zdołała im sie jakoś wymknąć.


Direct link Reply with quote
 
chomsky  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
Polish to English
+ ...
Waleczna przyroda Feb 2, 2006

Kiedy¶ tłumaczyłam tekst napisany po angielsku przez Francuza/Francuzkę. Mimo iż był przedziwnie sformułowany, do połowy udało mi się dobrn±ć, jednak nad jednym musiałam się Ľdziebko zastanowić. Napisano tam bowiem: “nature defense”…
Tekst traktował oczywi¶cie o ochronie ¶rodowiska…


Direct link Reply with quote
 
Julius Caligo
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
figurki Feb 13, 2006

Kiedyś byłem związany z branżą zajmującą się sprzedażą i dystrybucją gier Fantasy, głównie systemów bitewnych wykorzystujących ołowiane figurki. No i któregoś razu pewna brytyjska firma przesłała nam przetłumaczony na język polski wykaz zamówionych przez firmę polską produktów, które lada dzień miały dotrzeć. No i ubaw był po pachy, niemal cały wykaz był tak przetłumaczony, że ciężko było powstrzymać śmiech. Nie jestem w stanie sobie przypomnieć większosci tych kwiatków, jednak jeden wyjątkowo zapadł mi w pamięć. Otóż był w tym wykazie produkt oznaczony po angielsku jako "Undead Mummies". Oczywiście chodziło tu o mumie, takie jak egipskie. Słówko "undead" nie posiada oficjalnego odpowiednika w języku polskim i jest ogólnym terminem oznaczającym wszelkie potwory, które mogą egzystować cieleśnie po swojej śmierci (np. wampiry, zombie, ghoule itp.). W różnych polskich opracowaniach tłumaczy się to niekiedy jako "nieumarły", "niemartwy" lub "ożywieniec". W każdym razie nasze Mumie przetłumaczone zostały jako "NIEŚMIERTELNE MAMUSIE".

he he, "NIEŚMIERTELNE MAMUSIE" - idealny tytuł dla horroru klasy C


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
mamuśki Feb 13, 2006

Julius Caligo wrote:
Słówko "undead" nie posiada oficjalnego odpowiednika w języku polskim
uote]

tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/459015

nawet żeśmy sobie dyskutowali o tych sprawach troszkę...

been there, done that

Paweł

Nie pamiętam, czy Sapkowski coś wymyślił w tym temacie. Lubię jego słowotwórstwo.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
ależ tak Feb 13, 2006


Słówko "undead" nie posiada oficjalnego odpowiednika w języku polskim


Ależ owszem. W polskich tłumaczeniach systemu Dungeons & Dragons jest to nieumarły (czyli kalka). W odróżnieniu od martwiaka czy innego trupa jest słowo o tyle trafne, że może funkcjonować jako przymiotnik lub rzeczownik, podobnie jak w angielskim.

Swoją drogą terminologia D&D w tłumaczeniach pewnego wydawnictwa to wdzięczny temat do dyskusji (moim ulubionym terminem jest "plan", ciekawe kto zgadnie od jakiego słowa angielskiego pochodzi, dla ułatwienia dodam, że nie ma nic wspólnego z planowaniem).


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:45
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzisiaj miałem może nie jakieś powalające, Feb 13, 2006

ale jednak oryginalkne z technicznego punktu widzenia tłumaczenie, pochodzące z dostarczonej TM:

Linka bezprzewodowego sterowania zamkami drzwi.

Dla wyjaśnienia dodaję, że była to linka do "remote door control".

BTW, może to i dobrze, że takie kfiatki się zdarzają. To okazja do chwili uśmiechu, czasami nawet zdrowego rechotu, podzielenia się tym z przyjaciółmi, relaksu. Czasami pozwalają przetrwać jakies nudne kobyły.

A więc, niech żyje kreatywność!

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Julius Caligo
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
umrzyk Feb 13, 2006

silvermane wrote:

Ależ owszem. W polskich tłumaczeniach systemu Dungeons & Dragons jest to nieumarły (czyli kalka).


Chodziło mi o to, że nie ma "oficjalnego" czyli słownikowego odpowiednika, zatwierdzonego przez Radę Językową. Wspomniałem, że w różnych opracowaniach wyraz jest tłumaczony. Dla przykładu - WFRP - "ożywieniec", Kryształy Czasu - "martwiak", spotkałem się też kiedyś z "umrzykiem". Ale to już jest temat na zupełnie inny topic...


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
pięcioletni Feb 13, 2006

silvermane wrote:
"plan"


czy chodzi o "planes"?

trochę czasu już minęło.

P.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Exactly! Feb 13, 2006

PAS wrote:

silvermane wrote:
"plan"


czy chodzi o "planes"?

trochę czasu już minęło.

P.


Plane - an area of a two-dimensional surface having determinate extension and spatial direction or position ...

I z tego powstał później "plan astralny", potworek na miarę co najmniej "zwisu męskiego".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search