Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:39
German to Polish
+ ...
Die Menge wyświetleń Jul 1, 2010

Die Gemeinde » » und die Mund Versteigerung unbegrenzt für die Pacht des, eingerichteten, in Boronowie bei der Str. der Polnische Armee gelegten Grundstückes - der Nr. des Grundstückes: 1083 / die 92 beifügen Unterlagen die Anzeige 14 _ 05 _ 2008 _ 2 (139.3kB) die Information hat er hergestellt: der Gemeindevorsteher Boronów

W tłumaczeniu na polski:
Wy dawać szybko kasa, my mieć was w d...

T.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:39
Polish to English
+ ...
basic weaponry Jul 1, 2010

Basic weaponry led to border plots.
Na wskazanej przez Jerzego stronie: http://tinyurl.com/3943frf

Domyślam się, że polski oryginał brzmiał: Podstawowe uzbrojenie doprowadzone do granic działki.
Zupełnie OK, to jest standardowe wyrażenie w takich opisach.

Niby-angielskojęzyczny opis w tłumaczeniu na polski znaczny: Podstawowa broń doprowadziła do działek gran
... See more
Basic weaponry led to border plots.
Na wskazanej przez Jerzego stronie: http://tinyurl.com/3943frf

Domyślam się, że polski oryginał brzmiał: Podstawowe uzbrojenie doprowadzone do granic działki.
Zupełnie OK, to jest standardowe wyrażenie w takich opisach.

Niby-angielskojęzyczny opis w tłumaczeniu na polski znaczny: Podstawowa broń doprowadziła do działek granicy.

Tłumacz nie zauważył dwóch znaczeń wyrazu "uzbrojenie", przetłumaczył na znaczenie wojskowe: weaponry = broń, technika wojskowa. Powinien był użyć wyrazu "utilities" = uzbrojenie terenu.

Mam wrażenie, że ewentualni inwestorzy zrezygnują po przeczytaniu tego opisu.

[Zmieniono 2010-07-02 11:13 GMT]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To nie żywiec, to maszyna Jul 1, 2010

przepraszam za wyrażenie - ale rzeczone tłumaczenia idą na "żywca" przez maszynę, do tego żaden człowiek (rozum: tłumacz) ręki nie przykładał

 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 05:39
English to Polish
+ ...
Też tak sądzę Jul 1, 2010

Ale przecież, po co komu tłumacz, mamy komputery...

Gorzej jak komputery zastępują myślenie kierownikowi...

MB

PS. Piękne to basic weaponry, prawie jak thank you from the mountain.


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 05:39
English to Polish
+ ...
I jeszcze... Jul 1, 2010

...z kwiatków:

other excavations, including areas poszybikowe and pogalmanowe (warpie)

PIĘKNE!

Przetłumaczone z polskiego na nasze.

Ja, iś bin, ja, po polsku gawarit'
Mani, maj mani, moje pieniądze, tu umieścić, wasz bank, fersztejen?
Bareja, jak to się mówi, w grobie się przewraca (ze śmiechu).

http://tinyurl.com/297vjgo i
... See more
...z kwiatków:

other excavations, including areas poszybikowe and pogalmanowe (warpie)

PIĘKNE!

Przetłumaczone z polskiego na nasze.

Ja, iś bin, ja, po polsku gawarit'
Mani, maj mani, moje pieniądze, tu umieścić, wasz bank, fersztejen?
Bareja, jak to się mówi, w grobie się przewraca (ze śmiechu).

http://tinyurl.com/297vjgo itd. itp.

MaB
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie ma co sądzić - to jest wiedza z pierwszej ręki Jul 1, 2010

jeżeli chodzi o ten rzeczony portal invest somwhere.
Nie przypuszczam tłumaczeń maszynowych, lecz wiem o nich - w końcu prezentując ten portal tutaj potencjalnym inwestorom uczciwie ich uprzedzono, że tłumaczenia są maszynowe "i być może nie najpiękniejsze"...
To tak się najwyraźniej robi.


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 05:39
Member (2010)
English to Polish
+ ...
MT Jul 2, 2010

Jerzy Czopik wrote:

przepraszam za wyrażenie - ale rzeczone tłumaczenia idą na "żywca" przez maszynę, do tego żaden człowiek (rozum: tłumacz) ręki nie przykładał



być może nie wczytałam się wystarczająco dobrze pod koniec długiego dnia, ale zdaje się, że niestety nawet sam proz organizuje szkolenia z MT
Przynajmniej tak mi się wydaje, że taki wątek po sąsiedzku widzę; chyba że zmęczone okulary szwankują.

E.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:39
Polish to English
+ ...
Jeżeli wystarczy zamieniać wyrazy Jul 2, 2010

Duńczyk pracujący w Szwecji powiedział mi, że różnica między szwedzkim a duńskim jest tak mała, że w tłumaczeniach wystarczy zamieniać wyrazy. Jeżeli tak, to maszynowe tłumaczenie w tej parze językowej może dawać akceptowalne wyniki.
Nie biorę odpowiedzialności za prawdziwość infomacji o tym podobieństwie - Duńczyk mówił po kilku piwach.


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:39
English to Polish
+ ...
Ta, jasne Jul 2, 2010

Po pierwsze duński jest o wiele bliższy norweskiemu (w wersji bokmål), który jest jego sztucznie utworzonym dialektem, niż szwedzkiemu.

Po drugie nigdy nie jest tak, że dwa osobno rozwijające się języki, nawet jeśli wyrosły z tej samej podstawy, będą miały ekwiwalenty 1:1 na wszystkie istniejące w nich pojęcia. Być może pewne podstawowe słowa będą takie same lub zbliżone, ale jest jeszcze warstwa idiomatyczna, kulturowa, regionalizmy itd.

Gdyby to
... See more
Po pierwsze duński jest o wiele bliższy norweskiemu (w wersji bokmål), który jest jego sztucznie utworzonym dialektem, niż szwedzkiemu.

Po drugie nigdy nie jest tak, że dwa osobno rozwijające się języki, nawet jeśli wyrosły z tej samej podstawy, będą miały ekwiwalenty 1:1 na wszystkie istniejące w nich pojęcia. Być może pewne podstawowe słowa będą takie same lub zbliżone, ale jest jeszcze warstwa idiomatyczna, kulturowa, regionalizmy itd.

Gdyby to było takie proste, mielibyśmy bezproblemowe tłumaczenia maszynowe z każdego języka na esperanto lub inny conlang. Tymczasem tworu Zamehoffa próżno szukać w Google Translatorze, a wydawałoby się że powinien tam trafić jako pierwszy. Ale problemem jest brak TMX-ów (nie list słów, tylko gotowych pamięci z całymi zdaniami czy co najmniej wyrażeniami).
Collapse


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 05:39
English to Polish
+ ...
To prawie jak z rosyjskim Jul 2, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Duńczyk pracujący w Szwecji powiedział mi, że różnica między szwedzkim a duńskim jest tak mała, że w tłumaczeniach wystarczy zamieniać wyrazy. Jeżeli tak, to maszynowe tłumaczenie w tej parze językowej może dawać akceptowalne wyniki.
Nie biorę odpowiedzialności za prawdziwość infomacji o tym podobieństwie - Duńczyk mówił po kilku piwach.


Przecież każdy wie, że po rosyjsku mówi się jak po polsku, trzeba tylko trochę inaczej wymawiać

MaB


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:39
English to Polish
+ ...
MT a języki podobne Jul 2, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

Po pierwsze duński jest o wiele bliższy norweskiemu (w wersji bokmål), który jest jego sztucznie utworzonym dialektem, niż szwedzkiemu.

Po drugie nigdy nie jest tak, że dwa osobno rozwijające się języki, nawet jeśli wyrosły z tej samej podstawy, będą miały ekwiwalenty 1:1 na wszystkie istniejące w nich pojęcia. Być może pewne podstawowe słowa będą takie same lub zbliżone, ale jest jeszcze warstwa idiomatyczna, kulturowa, regionalizmy itd.

Gdyby to było takie proste, mielibyśmy bezproblemowe tłumaczenia maszynowe z każdego języka na esperanto lub inny conlang. Tymczasem tworu Zamehoffa próżno szukać w Google Translatorze, a wydawałoby się że powinien tam trafić jako pierwszy. Ale problemem jest brak TMX-ów (nie list słów, tylko gotowych pamięci z całymi zdaniami czy co najmniej wyrażeniami).


W przypadku bardzo bliskich sobie języków (czeski - słowacki, słowacki - polski, tak np.) rzeczywiście bardzo pomocna jest zamiana słów i potem ogólna korekta, ale przypuszczam, że skutkuje to częstymi pomyłkami w zakresie wyrazów, które w jednych kontekstach są false friends, w innych nie, oraz czymś, co bym nazwała stępieniem wrażliwości tłumacza na poprawność stylistyczną.

Jeśli chodzi o esperanto, to nie jest z nim tak prosto, jak się wydaje, bo jest to język o niezwykłych wprost możliwościach słowotwórczych.

Ponieważ pracuję również jako korektorka, mam często poczucie w przypadku tekstów najeżonych błędami, że lepiej dany tekst przetłumaczyć od nowa niż go poprawiać... i może dlatego większość tłumaczy jak dotychczas trzyma się od MT z dala.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przedszkole Jul 11, 2010

Właśnie walczę ze spadkowym tłumaczeniem (czyli połowa jest w TM i siłą rzeczy w dokumencie, drugą część mam dorobić, narzędzie to Across CrossWeb, czyli onlline - istniejących tłumaczeń mam nie ruszać, klient nie płaci)

Co w nim widać: przedszkole - nie wiem czemu poprzedniczka (mam takie wrażenie, gdyż niektóre segmenty są identyfikowalne z imieniem i nazwiskiem, a Małgorzata jest najwyraźni
... See more
Właśnie walczę ze spadkowym tłumaczeniem (czyli połowa jest w TM i siłą rzeczy w dokumencie, drugą część mam dorobić, narzędzie to Across CrossWeb, czyli onlline - istniejących tłumaczeń mam nie ruszać, klient nie płaci)

Co w nim widać: przedszkole - nie wiem czemu poprzedniczka (mam takie wrażenie, gdyż niektóre segmenty są identyfikowalne z imieniem i nazwiskiem, a Małgorzata jest najwyraźniej imieniem żeńskim) uważała, że "Trichter" w maszynie musi być "lejkiem". W technice raczej nie zdrabniamy, nie mamy zaworków (u niej jakby kto pytał są kuliste), śrubek czy właśnie lejków, lecz ich wersje "dorosłe".
"Bauseitig" jest co prawda terminem może nie najprostszym do tłumaczenia, ale mówi o tym, że jeżeli coś jest "bauseitig", to zajmuje się tym nie dostawca danegourządzenia, a jego odbiorca. Można napisać "dostarcza kllient" "po stronie inwestora" itp., ale na pewno w przypadku "bauseitiges Thermostat" nie jest to "występujący termostat".
"In diesem gekennzeichneten Bereich ist eine Schutzbrille notwendig." oznacza faktycznie "W tym oznakowanym obszarze obowiązkowo nosić okulary ochronne", jednakże wystarczyłoby napisać "W tak oznakowanym...", gdyż właśnie o to tu chodzi - wyjaśnienie dotyczy symboli w instrukcji, a ten akurat pokazuje okulary.

Szczególnie smakowity kąsek na koniec:
"Durch drücken der Taste auf dem Touch-Panel..." czyli "Przez wciśnięcie klawisza na panelu dotykowym...". Ciekawe, jak długo ten panel dotykowy użytkownikowi wciskającemu na nim klawisze posłuży?

Osoba, której nazwisko znajduje się przy takich właśnie segmentach, podaje w swoim profilu jako specjalizacje między innymi motoryzację, bankowość, chemię, pedagogikę i edukację, oraz przemysł maszynowy i automatykę. Najwyraźniej specjalizacja "automatyka" została wpisana natychmiast po wykonaniu rzeczonego tłumaczenia. No cóż, pozostaje mi tylko pogratulować niebywale szerokich horyzontów, gdyż do rzeczonej bankowości z chemią i pedagogiką mamy jeszcze astronautykę, biochemię, patenty (sic!) i całą gamę innych specjalizacji, za które człowiek o zdrowych zmysłach łapie się tylko pod warunkiem, że naprawdę je zna. Ale w takiej kombinacji... Ze świecą szukać konkurencji...

Ot tu taki mały przykładzik radosnej tfurczości:
Górna i dolna listwa natryskowa są wówczas w trybie pracy automatycznej, przy przejeżdżaniu lejkiem do przodu, uaktywniane na czas ustalony w parametrze menu (strona 2) Start natryskiwania / sek. i Koniec natryskiwania / sek.
Konia z rzędem temu, kto zrozumie, co autor chciał przez to powiedzieć. W niemieckim w każdym razie zdanie jest jasne i zrozumiałe.

[Edited at 2010-07-11 11:56 GMT]
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:39
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Troszkę zdrabniamy... Jul 11, 2010

Jerzy Czopik wrote:
W technice raczej nie zdrabniamy, nie mamy zaworków (u niej jakby kto pytał są kuliste), śrubek czy właśnie lejków, lecz ich wersje "dorosłe".


Tak troszeczkę się nie zgodzę... Zdrobnień jest sporo, tyle, że mają określone znaczenia...

Linka to nie lina, wałek to nie wał, sitko to nie sito, kulka to nie kula, ramka to nie rama, bramka to nie brama Raz, dwa, trzy, kto następny?

"Lejek" też się zdarzyć może, zależy od kontekstu.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Maszyna do produkcji świec Jul 11, 2010

Ten "lejek" jest za duży, żeby lejkiem być.
A co do innych - masz rację, jednak przy tym leju się uprę. "Lej zasypowy" brzmi jeszcze znośnie, "lejek zasypowy" jest po prostu do dupeczki, ot tak moim zdaniem.
Poza tym wałek jest właśnie tym - wałkiem, a nie wałeczkiem. Ale śruba nigdy nie jest śrubeczką.


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 05:39
English to Polish
+ ...
Nie wytrzymam! Jul 12, 2010

Jakiś miesiąc temu zrobiłam spokojnie oprogramowanie - prezentacja ppt. Uprzedziłam agencję, że plik zawiera kilka twardych slajdów, ale jeśli dopłacą, to z przyjemnością na piechotę im te kilkanaście zdań przetłumaczę.

W piątek otrzymałam z agencji mój plik z prośbą o wstawienie terminologii klienta (z twardych slajdów).

Moi drodzy, w tej chwili wstawiam a to "Anulacja całej lokalizacji", a to "ID rzędu", a to "Jeśli podane informacje są popr
... See more
Jakiś miesiąc temu zrobiłam spokojnie oprogramowanie - prezentacja ppt. Uprzedziłam agencję, że plik zawiera kilka twardych slajdów, ale jeśli dopłacą, to z przyjemnością na piechotę im te kilkanaście zdań przetłumaczę.

W piątek otrzymałam z agencji mój plik z prośbą o wstawienie terminologii klienta (z twardych slajdów).

Moi drodzy, w tej chwili wstawiam a to "Anulacja całej lokalizacji", a to "ID rzędu", a to "Jeśli podane informacje są poprawne, Twoje zlecenie będzie procesowane i wkrótce wysłane", zza płota wygląda "większa ilość numerów seryjnych", "Data startu kontraktu", "Stwórz szczegóły", "Zewnętrzne współrzędne" (jako External Reference), "Proszę umieścić pytanie w wybranym języku poniżej (Polish)", "Witamy, Guest", itd, itp ......

Widać, że maszynowe. Agencja jest bezsilna, bo klient tak sobie życzy. Klient jest monopolistą w branży i już teraz współczuję wszystkim, którzy będą korzystać z tego oprogramowania.

Pozostaje mi tylko umieścić ten bajzel w wybranym języku, ale powyżej (Polish) i podtrzymać prośbę do agencji o "anulację" wszelkich śladów mojej ręki przy tej robocie

Miłego poniedziałku

T.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »