Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Polangmar
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Szewc bez... spacji Sep 25, 2010

Poradnia Językowa Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytet Wrocławski [Nawiasem pytając, dlaczego nie "Uniwersytetu Wrocławskiego", skoro jest to napisane w jednym ciągu?]

data:2006-11-03 :: dzial:interpunkcja
Witam serdecznie! Czy między inicjałami imienia i nazwiska powinna być spacja? B.D. czy B. D.? Dziękuję[.]
Tak, spacją oddziela się inicjał imienia od nazwiska, a t[a]kże dwa inicjały od siebie. M.Z.
http://www.poradnia-jezykowa.uni.wroc.pl/pj/index.php/p/archiwum/interpunkcja/20


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
10-metrowa kapsuła ratownicza Sep 26, 2010

Ta kapsuła dla górnika ma wg tłumacza 10 metrów długości:
http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80277,8426262,Chile__Pierwsza_z_trzech_kapsul_ratunkowych_dostarczona.html

[Zmieniono 2010-09-26 08:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
learn Sep 26, 2010

ja niedawno natrafiłam na:
"To learn more about XXX Ltd.)" = "W celu nauczenia się więcej o XXX"


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Załamanie... Sep 26, 2010

Na zlecenie klienta robię tłumaczenie wsteczne i co chwilę trafiają się już nawet nie - kwiatki, a kwiaciory...
Polski oryginał: "w przeciwieństwie do dokumentacji technicznej".
Angielskie (?) tłumaczenie: "in contract with technical documentation".


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
Polish to English
+ ...
A ile ma w rzeczywistości? Sep 26, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ta kapsuła dla górnika ma wg tłumacza 10 metrów długości:
http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80277,8426262,Chile__Pierwsza_z_trzech_kapsul_ratunkowych_dostarczona.html

[Zmieniono 2010-09-26 08:52 GMT]


10 metrów to możliwa długość


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Mało prawdopodobne Sep 26, 2010

Michal Berski wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Ta kapsuła dla górnika ma wg tłumacza 10 metrów długości:
http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80277,8426262,Chile__Pierwsza_z_trzech_kapsul_ratunkowych_dostarczona.html

[Zmieniono 2010-09-26 08:52 GMT]


10 metrów to możliwa długość


Raczej 10 stóp (ok. 3 metry). To by się zgadzało z opisem kaspuły. (7 metrów na sprzężone powietrze? eee...)

[Zmieniono 2010-09-26 11:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
Polish to English
+ ...
kapsuła zawiera wiecej niz tylko sprężone powietrze Sep 26, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Raczej 10 stóp (ok. 3 metry). To by się zgadzało z opisem kaspuły. (7 metrów na sprzężone powietrze? eee...)

[Zmieniono 2010-09-26 11:55 GMT]


na tym zdjęciu ma co najmniej 5 m
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/americas/09/25/chile.miners/index.html?hpt=T1

zawiera butle z powietrzem, linę z kołowrotkiem do opuszczenia górnika w dół w razie jej uwięźnięcia, i coś tam jeszcze. na rysunku w GW nie pokazano jej całej, a tylko górną część


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:48
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie umiem powiedzieć Sep 26, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

ja niedawno natrafiłam na:
"To learn more about XXX Ltd.)" = "W celu nauczenia się więcej o XXX"


Cóż, w pewnych grupach społecznych nie wszystko jest takie samo, niektórzy nie umieją przyjść, a przy tym nie umieją także powiedzieć, dlaczego nie umieją zrozumieć, że to nie całkiem po polsku.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Wielkoludy? :-) Sep 26, 2010

Michal Berski wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Raczej 10 stóp (ok. 3 metry). To by się zgadzało z opisem kaspuły. (7 metrów na sprzężone powietrze? eee...)

[Zmieniono 2010-09-26 11:55 GMT]


na tym zdjęciu ma co najmniej 5 m
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/americas/09/25/chile.miners/index.html?hpt=T1



Gdyby miała 5 m, to ci ludzie koło niej musieliby mieć blisko 3 m. Nie przekonuje mnie to. No i przede wszystkim nie jest to i tak 10 m, jak chciałby tłumacz-redaktor artykułu. A pojemniki na sprzężone powietrze to raczej te zielone, umieszczone w kapsule. Lina i inne akcesoria też nie potrzebują wiele miejsca.

[Zmieniono 2010-09-26 12:12 GMT]

Edit:" Golborne said the capsule weighed 420 kilograms (924 pounds) and its interior height was six feet, four inches (1.9 meters)." Czyli wewnątrz 6 stóp długości, na zewnątrz zapewne 10 stóp, co by sens miało.

[Zmieniono 2010-09-26 12:15 GMT]

[Zmieniono 2010-09-26 12:16 GMT]

[Zmieniono 2010-09-26 12:51 GMT]

[Zmieniono 2010-09-26 12:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:48
English to Polish
+ ...
W metrycznym Sep 26, 2010

Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości.

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
Ale wewnątrz czy zewnątrz? Sep 26, 2010

Iwona Sz. wrote:

Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości.


Bo jeśli wewnątrz, to się zgadza.


Direct link Reply with quote
 

Dawid Gut  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
Norwegian to Polish
+ ...
Ceci n'est pas une pipe. Sep 26, 2010

Polski tłumacz bestsellerowej książki pt "Inteligencja Ekologiczna", który zresztą świetnie poradził sobie z wieloma terminami z zkresu chemii i technologii przemysłowej, niestety chyba ma awersję do malarstwa, gdyż nie zadał sobie trudu, by rzucić okiem na podany w tytule obraz, którego autorem jest Rene Magritte.
W konsekwencji słowo "pipe", które w wersji angielskiej zostaje niezmienione, w polskim tekście zaistniało jako "rura" a tytuł obrazu, o którym wspomina autor książki uzyskał polskie brzmienie "to nie jest rura"


Niewtajemniczonych zapraszam do zapoznania się z obrazem

http://www.myfreewallpapers.net/artistic/pages/magritte-pipe.shtml

[Zmieniono 2010-09-26 20:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:48
English to Polish
+ ...
Nie piszą Sep 26, 2010

Eso no lo dicen.:)

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
Polish to English
+ ...
2 metry ma tylko kabina na górnika Sep 26, 2010

Iwona Sz. wrote:

Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości.
`

na zdjęciach jest znacznie większa


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:48
English to Polish
+ ...
:-) Sep 26, 2010

Michał, mógłbyś już sobie odpuścić
Śmiałam się z błędu redaktora, a możliwe jego źródło to:

"The capsule is nearly 10 feet (three meters) tall on the outside. Inside, the space is 6¼ feet (1.90 meter) high and about 21 inches (53 centimeters) across."

http://www.katv.com/Global/story.asp?S=13217610


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search