Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Notariusz ma w DE również status adwokata Jul 6, 2011

i tym samym pewnie by się liczył...
Ale układy w DE są z reguły trudne. Choć o tym to może lepiej następnym razem znowu przy piwie albo winie.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:45
English to Polish
+ ...
Kiedy? Jul 6, 2011

Jerzy Czopik wrote:
następnym razem znowu przy piwie albo winie.


Kiedy i gdzie?

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
I to jest prawidłowa reakcja :)))) Jul 6, 2011

IwonaASzymaniak wrote:
Kiedy i gdzie?
Iwonka

Tylko z tego mojego pogranicza wszędzie daleko...


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Ciekawa sprawa Jul 6, 2011

http://www.weszlo.com/news/7190

Tłumaczenie marne, ale marne być może dlatego, że to fałszywka...


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:45
English to Polish
+ ...
Biedna komenda Jul 6, 2011

Właśnie przed chwilą dostałam taki komunikat z serwisu komórkowego, który chcę wyłączyć, bo chcą na mój koszt przysyłać mi reklamy. Przez pomyłkę toto uruchomiłam.

"Biedna komenda. Poprawne komendy to: XXXXX"

Oj, biada nam biada. Niedługo ludzie przestaną mówić po polsku, jak się naczytają tych tekstów wykonanych przez crowd translatorów.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
Polish to English
+ ...
Kod korporacji Jul 7, 2011

Sfokusuj się na action pointach, wylistuj wyestymowane losty, zreplikuj i poczekaj na feedback, potem sczardżuj klienta asapem. Po co korporacjom ich własny szyfr? Żeby wydawały się mądrzejsze i szlachetniejsze.
Globalna angielszczyzna króluje wśród pracowników Citibanku. „Listują na losty" (spisują na straty), prezentują „stejtmenty" (stanowiska) i ewentualnie dają „apruwale” (zgodę). „Fokusują się”, czyli koncentrują na działaniach „trejdowych” (handlowych), „cross-sellingując” sprzedaż produktów (np. do oferowanego klientowi kredytu dorzucają kartę kredytową i ubezpieczenie).

Przykłady korporacyjnego slangu.
Większy fragment na http://www.wprost.pl/ar/250572/Kod-korporacji/
Całość na papierze w numerze 26.

Polecam jako inspirację dla wszystkich obligujących się do translowania dresskodów, bestpraktisrulsów, klauzul socjalnej responsybilności und so weiter.

To zrobiło mój dzień!


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
bieda a bielizna Jul 7, 2011

IwonaASzymaniak wrote:

Właśnie przed chwilą dostałam taki komunikat z serwisu komórkowego, który chcę wyłączyć, bo chcą na mój koszt przysyłać mi reklamy. Przez pomyłkę toto uruchomiłam.

"Biedna komenda. Poprawne komendy to: XXXXX"

Oj, biada nam biada. Niedługo ludzie przestaną mówić po polsku, jak się naczytają tych tekstów wykonanych przez crowd translatorów.


Myślę, że to raczej słynne stringi.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
Polish to English
+ ...
Wskazówki do używania maszyny do szycia z centralną szpulką Jul 7, 2011

Przykład tłumaczenia technicznego sprzed kilkudziesięciu lat

By się dokładnie szyć nauczyć, trzeba najpierw nauczyć się deptania.
[...]
Uskutecznia się to w sposób następujący: odkręca się wielką przy kole rozpędowem przymocowaną śrubę w kierunku od siebie. Krzesło ustawia się blizko maszyny, stawia prawą stopę na pedale tak by mieć równą siłę w palcach jak i w pięcie, prawą ręką w prawia się koło rozpędowe w ruch do siebie i pozostawia w ruchu przez lekkie deptanie, ten sam sam ruch uskutecznia się potem lewą stopą i w końcu obiema, nie rozpoczyna się nic przedtem dopóki się puszczania w ruch i dowolnego zatrzymywania w ten sposób nie nauczyło nie czyniąc tego w fałszywem kierunku.

Całość na http://goo.gl/Y9KFV

Po prostu cudne))
Mam nadzieję, że to uczyni wasz dzień jeszcze lepszym

A propos dyskusji sprzed kilkunastu miesięcy na temat wyrazu "należy": jest używany w tym tekście, na moje oko - bardzo oszczędnie. I dobrze, że oszczędnie.

[Zmieniono 2011-07-07 12:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Ależ... Jul 7, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Sfokusuj się na action pointach, wylistuj wyestymowane losty, zreplikuj i poczekaj na feedback, potem sczardżuj klienta asapem.


To rozwiązanie translatorskie jest bliskie geniuszu. Po pierwsze, załatwia tak około 50% wszystkich kudozowych pytań i znakomicie oszczędza czas prozowiczów. Po drugie, bezpośrednio zainteresowani i tak zrozumieją, a całej reszcie do niczego to nie jest potrzebne.

Jestem całym sercem za


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Na pewno biedna? Jul 7, 2011

IwonaASzymaniak wrote:
"Biedna komenda. Poprawne komendy to: XXXXX"


Nie rozumiem skąd miałoby się tu wziąć biedna. Poor command? W tym kontekście tylko bad, eventualnie incorrect.

Może bledna? Łatwo pomylić i z l na wyświetlaczu komórki. A że ogonków zabrakło - może producent softu ich nie chciał?


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Rabus  Identity Verified
Poland
Local time: 15:45
Polish to German
+ ...
Maszyny do szycia STOEWER Jul 7, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Przykład tłumaczenia technicznego sprzed kilkudziesięciu lat

By się dokładnie szyć nauczyć, trzeba najpierw nauczyć się deptania.
skutecznia się to w sposób następujący: odkręca się wielką przy kole rozpędowem przymocowaną śrubę w kierunku od siebie. Krzesło ustawia się blizko maszyny, stawia prawą stopę na pedale tak by mieć równą siłę w palcach jak i w pięcie, prawą ręką w prawia się koło rozpędowe w ruch do siebie i pozostawia w ruchu przez lekkie deptanie, ten sam sam ruch uskutecznia się potem lewą stopą i w końcu obiema, nie rozpoczyna się nic przedtem dopóki się puszczania w ruch i dowolnego zatrzymywania w ten sposób nie nauczyło nie czyniąc tego w fałszywem kierunku.

Całość na http://goo.gl/Y9KFV

Po prostu cudne))
Mam nadzieję, że to uczyni wasz dzień jeszcze lepszym

A propos dyskusji sprzed kilkunastu miesięcy na temat wyrazu "należy": jest używany w tym tekście, na moje oko - bardzo oszczędnie. I dobrze, że oszczędnie.

[Zmieniono 2011-07-07 12:28 GMT] [/quote]


Owo tłumaczenie techniczne dotyczy maszyny do szycia produkowanej w firmie Stoewer w dawnym (tzn. przedwojennym) Szczecinie.


Rodowity Szczecinianin (w grudniu 50 lat!)

DR


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:45
English to Polish
+ ...
Jest biedna Jul 7, 2011

Gwidon Naskrent wrote:

IwonaASzymaniak wrote:
"Biedna komenda. Poprawne komendy to: XXXXX"


Nie rozumiem skąd miałoby się tu wziąć biedna. Poor command? W tym kontekście tylko bad, eventualnie incorrect.

Może bledna? Łatwo pomylić i z l na wyświetlaczu komórki. A że ogonków zabrakło - może producent softu ich nie chciał?



Sprawdziłam jeszcze raz. Wyświetlacz jest iPhone'a. Dość duży. Ogonki też są dalej.

Aha, jeszcze wczoraj nie kupiłam płynu do mycia naczyń Palmolive, który chciał zadbać o moje ręce i "uczynić (je) pięknymi". Chybam głupia.

Andrzejku, zrobiłeś mój dzień. Ty i słoneczko.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
Szczęście Jul 7, 2011

allp wrote:

Myślę, że to raczej słynne stringi.


To i tak szczęście, że nie z wełny.


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 15:45
English to Polish
+ ...
a nie, Jul 7, 2011

bartek wrote:

To i tak szczęście, że nie z wełny.


z wełny to chyba reformy


Direct link Reply with quote
 
Iwik
Local time: 15:45
Polish to English
wykładzina cetkowana Jul 15, 2011

A ja trafilam na cos takiego:

2,4 m track 6x120w spots

pewien tłumacz tłumaczy teksty, a potem przynosi do mnie do poswiadczenia (jestem tlumaczem przysieglym). Wyrazenie to przetlumaczyl jako 2,4 m wykladzina cetkowana - nie dalo mi to spac - pare klikniec w googla - a tlumaczenie dotyczylo targów i to byla faktura i okazalo sie, ze to enigmatyczne track i spots to po prostu 2,4 m szyny z oswietleniem punktowym 6 x 120 watt - sprawdzenie bylo proste, i wystarczylo uzyc wyobrazni - a wykladzina cetkowana byla do tej pory chyba najsmieszniejszym bledem jaki widzialam.

[Edited at 2011-07-15 14:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search