Tłumaczenie poświadczone dwóch identycznych dokumentów z innymi danymi
Thread poster: imaz

imaz
English to Polish
May 14, 2014

Witam wszystkich!

Mam pytanie dotyczące praktyki w tłumaczeniach poświadczonych.

Około 1,5 miesiąca temu tłumaczyłam dla klienta umowę spółki EN->PL z kopii. Miała ok. 80 stron rozliczeniowych, a zatem dość sporo. Dziś dostałam bliźniaczą umowę, która dotyczy innej spółki. Do zmiany wyłącznie dane, ewentualnie podpisy, itp.
Co w takiej sytuacji zrobić z rozliczeniem? Klient oczywiście domaga się rabatu. Widzę dwa wyjścia z sytuacji, zastanawiam się jednak, jaka jest praktyka.

1. Pobrać wynagrodzenie za całość normalnie rozliczając liczbę stron wg ustalonej z klientem stawki (z ewentualnym procentowym rabatem) - wariant oczywiście najbardziej optymisty dla tłumacza, jednak dla klienta, który doskonale zdaje sobie sprawę, że do rzeczywistego przetłumaczenia mam nie za wiele, już trochę mniej optymistyczny...
Co prawda muszę przecież wpisać tłumaczenie w repertorium i to nie jako drugi egzemplarz poprzedniej umowy, lecz jako osobny dokument, pod nowym numerem.
"Za" przemawia także fakt, że tłumacze, którym zdarza się robić tłumaczenia na gotowych już szablonach też przecież nie liczą sobie za zmienione w dokumencie dane, tylko za cały dokument.

2. Zaznaczyć, że jest to tłumaczenie fragmentów dokumentu (czyli fragmentów zawierających zmienione dane) i wówczas policzyć tylko te znaki. Pytanie czy w takiej sytuacji pozostałą część dokumentu zostawiam w wersji językowej z oryginału, czy z tłumaczenia, czy może w ogóle pomijam i w tłumaczeniu mam wyłącznie te właśnie "fragmenty" bez żadnego innego tekstu (choć moim zdaniem wyglądałoby to nieco abstrakcyjnie....)?

Jeżeli ktoś ma inny pomysł, proszę o podpowiedź, bo jestem w kropce.

Iza M.


 

Paweł Hamerski
Poland
Local time: 09:56
English to Polish
+ ...
Sam daję rabat za tłumaczenie podobnych tekstów May 14, 2014

nawet 50 % w opisywanym przypadku

 

Iwona Rutkowska  Identity Verified
Poland
Local time: 09:56
Spanish to Polish
+ ...
50% stawki May 14, 2014

Witam!
W takiej sytuacji, jak opisana liczę 50% stawki pobranej za tłumaczenie dokumentu za wszystkie strony poświadczone. Trzeba przecież sczytać cały dokument, żeby stwierdzić, co się zmieniło i co trzeba przetłumaczyć dodatkowo, a wiec jest to forma weryfikacji dokumentu.

Oddzielnie obliczam liczbę stron poświadczonych, który trzeba było przetłumaczyć od nowa. Razem daje to kwotę do pobrania od klienta.

Do repertorium wpisuję to jako sprawdzenie, sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia pisemnego z języka… na język…

Pozdrawiam,
Iwona Rutkowska.


 

witek39
Local time: 09:56
English to Polish
50 % May 14, 2014

Potwierdzam - za (ponowne) czytanie i wprowadzanie poprawek pobieram 50 %.

Pozdrowienia.
witek39


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:56
English to Polish
+ ...
Dokładnie tak May 21, 2014

witek39 wrote:
Potwierdzam - za (ponowne) czytanie i wprowadzanie poprawek pobieram 50 %.
Pozdrowienia.
witek39

Wg mnie mieści się to w ramach "sprawdzania i poświadczania", czyli par. 4 rozporządzenia, czyli 50% za całość.
Pozostaje kwestia, do jakiego momentu są to jedynie "poprawki", a kiedy zaczyna się "nowy tekst" - osobiście uznaniowo przyjmuję, że zmiany przekraczające 5-6% całości to już nie drobne poprawki, tylko nowy tekst, zatem nowe tłumaczenie, 100% za całość.
Bez jakiegoś "odcedzania" nowych akapitów i liczenia ich osobno, bo i tak przeczytać trzeba całość i sprawdzić, czy np. na stronie 48 nie zmienił się aby termin płatności albo nr rachunku, a klient sobie łaskawie zapomniał to zaznaczyć kolorkiem.icon_smile.gif No i potem całość wydrukować, opieczętować...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie poświadczone dwóch identycznych dokumentów z innymi danymi

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search