"Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a"
Thread poster: Dorota Wójcik

Dorota Wójcik
Poland
Local time: 10:25
English to Polish
+ ...
Jun 4, 2014

Witam!
Przekładam na angielski wiersz Jana Pałygi

Bóg stał się człowiekiem

Stałeś się jednym z nas.
Wyrzekłeś się siebie.
Swój bezmiar sprowadziłeś do małego punktu istnienia.
Nieskończoność przeszła w to, co stworzone.
Doskonałą Jedność podzieliłeś dla miłości człowieka,
Powierzyłeś siebie najbardziej niepewnemu ze stworzeń.
Wydałeś się na łup naszej wątpliwej sprawiedliwości.
Przyszedłeś doświadczyć naszej nicości.
I doświadczyłeś wszystkiego!
Zmęczenia, cierpienia i śmierci na krzyżu.
Takie były koszty Twojej decyzji.

Moje pytanie dotyczy tytułowego zdania Bóg stał się człowiekiem Najpierw przetłumaczyłam je tak: God Became a Man. Ale kiedy przeczytałam The Nicene Creed zauważyłam że zdanie "....i stał się człowiekiem" po angielsku brzmi " .....and became man" Dlaczego przed man nie mamy przedimka "a"? Czy jego brak można tłumaczyć tym, iż w Nicene Creed batdziej podkreślamy akt wcielenia Boga i dlatego traktujemy tu traktujemy człowieka jako rzeczownik niepoliczalny.

Czy zdania God became a man można użyć w kontekście tego wiersza chcąc podkreślić Boga jako zwykłego człowieka, jednego z nas? A może zdanie God became A man Jest niepoprawne i zawsze powinno być bez przedimka?

Z góry dziękuję za wyjaśnienia


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:25
English to Polish
+ ...
Bo to przymiotnik Jun 5, 2014

Na moje wyczucie "man" w zdaniu "and became man" jest w funkcji przymiotnika, tak jak Polish w zdaniu "I'm Polish" albo "human" w zdaniu "I'm human".


PS. Ale poezja rządzi się swoimi prawami i w uzasadnionych przypadkach (uzasadnionych rytmem np.) można by napisać "became a man" (imho).

[Zmieniono 2014-06-05 16:34 GMT]


 

marzena l
Poland
Local time: 10:25
Polish to English
+ ...
„It’s one small step for a man, but one giant leap for mankind ” Jun 5, 2014

Proszę porównać słynny tekst z lądowania na Księżycu: „It’s one small step for a man, but one giant leap for mankind ”. W pierwszej wersji było właśnie podane jako 'man' (bez przedimka), najprawdopodobniej przez jakość przekazu, co nie miało sensu.
Fajnie jest to wyjaśnione w Wikipedii: „To jest mały krok człowieka, ale wielki skok dla ludzkości” i. Złośliwi zaznaczają, że przejęty Armstrong zapomniał o jednym słowie, przez co cała fraza straciła sens: zamiast „It’s one small step for a man, but one giant leap for mankind ”powiedział „It’s one small step for man” (bez „a”), przez co zdanie w rzeczywistości oznaczało „to mały krok dla ludzkości, ale wielki skok dla ludzkości”.
Można spróbować przeprowadzić analogię do 'man' z wiersza. Poezja ma swoje prawa i wyobraźnię.

[Edited at 2014-06-05 18:15 GMT]


 

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Russian to English
+ ...
It has to be "God became man" Jun 5, 2014

because it is a general condition, and it is also what is used in the Bible. It is a general condition--this is the reason. Human--I agree. Something that could be paraphrased using an adjective.
No--I wouldn't recommend using the indefinite article, even in poetry, in this context.


[Edited at 2014-06-05 19:51 GMT]


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:25
English to Polish
+ ...
... Jun 5, 2014

Tak, nie chodzi o nieokreślonego pojedynczego człowieka, a o substancję.

 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:25
English to Polish
+ ...
Ale można by napisać "became a man" Jun 5, 2014

... gdyby chodziło o stanie się mężczyzną (czyli troszkę inne znaczenie, ale konstrukcja ang. ta sama).
I to jest właśnie translatorsko ciekawe - tłumacz musi brać takie niuanse pod uwagę, także przy przekładaniu w drugą stronę...


 

Peter Nicholson  Identity Verified
Poland
Local time: 10:25
Polish to English
Philippians 2.8 Jun 5, 2014

And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:25
English to Polish
+ ...
... Jun 5, 2014

Lucyna Długołęcka wrote:

... gdyby chodziło o stanie się mężczyzną (czyli troszkę inne znaczenie, ale konstrukcja ang. ta sama).
I to jest właśnie translatorsko ciekawe - tłumacz musi brać takie niuanse pod uwagę, także przy przekładaniu w drugą stronę...


Albo gdyby chodziło po prostu o stanie się [jakimś] człowiekiem, a nie o przyjęcie ludzkiej "kondycji" (tak trochę parafrazując to, co Lilian napisała).

Nieco podobna jest sytuacja kiedy ktoś zostaje np. królem.

[Edited at 2014-06-05 22:36 GMT]


 

Peter Nicholson  Identity Verified
Poland
Local time: 10:25
Polish to English
. Jun 6, 2014

http://www.hymnal.net/en/hymn/h/1174

http://www.hymnal.net/en/hymn/ns/166

http://www.hymnal.net/en/hymn/lb/80

http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/thou_who_wast_rich_beyond_all_sp.htm

http://surprisinglight.blogspot.com/2008/12/hymn-about-incarnation-of-our-savior.html


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:25
Member
English to Polish
+ ...
A man Jun 6, 2014

Bóg stał się człowiekiem

Stałeś się jednym z nas.


W tym kontekście myślę, że spokojnie może być a man.

One of many. One of us.


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:25
English to Polish
+ ...
... Jun 6, 2014

Wiesz, myślę, że wtedy jeszcze nie, ale np. już w kontekście Hbr 4,15 można byłoby się zastanawiać.

 

Peter Nicholson  Identity Verified
Poland
Local time: 10:25
Polish to English
. Jun 6, 2014

http://www.cyberhymnal.org/htm/l/e/leehcomb.htm

http://www.historichymns.com/HymnPage.aspx?HymnalNumber=40&Hymn_Number=084


 

Peter Nicholson  Identity Verified
Poland
Local time: 10:25
Polish to English
Cur Deus Homo w różnych przekładach Jun 6, 2014

Przekładu dokonał „a clergyman” (1865):
“but it cannot except through a Man-God” (xxiv)
“what reason or necessity was there for God to have been made Man” (B)


Przekładu dokonał Sydney Norton Deane (1903):
“but that it could not be fulfilled unless God became man”
“for what cause or necessity, in sooth, God became man”


Przekładu dokonali Jasper Hopkins i Herbert Richardson (2000):
“and [show that it can be attained] only by means of a God-man”
“For what reason and on the basis of what necessity did God become a man [i.e., a human being]”
“According to Anselm, God assumed a particular human nature (not universal human nature). Thus, he did not become man but became a man, i.e., a human being, viz., the God-man, the human being Jesus”.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a"

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search