"Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a" Thread poster: Dorota Wójcik
|
Witam!
Przekładam na angielski wiersz Jana Pałygi
Bóg stał się człowiekiem
Stałeś się jednym z nas.
Wyrzekłeś się siebie.
Swój bezmiar sprowadziłeś do małego punktu istnienia.
Nieskończoność przeszła w to, co stworzone.
Doskonałą Jedność podzieliłeś dla miłości człowieka,
Powierzyłeś siebie najbardziej niepewnemu ze stworzeń.
Wydałeś się na łup naszej wątpliwej sprawiedliwości.
Przyszedłeś doświadczyć naszej nicości.
I doświadczyłeś wszystkiego!
Zmęczenia, cierpienia i śmierci na krzyżu.
Takie były koszty Twojej decyzji.
Moje pytanie dotyczy tytułowego zdania Bóg stał się człowiekiem Najpierw przetłumaczyłam je tak: God Became a Man. Ale kiedy przeczytałam The Nicene Creed zauważyłam że zdanie "....i stał się człowiekiem" po angielsku brzmi " .....and became man" Dlaczego przed man nie mamy przedimka "a"? Czy jego brak można tłumaczyć tym, iż w Nicene Creed batdziej podkreślamy akt wcielenia Boga i dlatego traktujemy tu traktujemy człowieka jako rzeczownik niepoliczalny.
Czy zdania God became a man można użyć w kontekście tego wiersza chcąc podkreślić Boga jako zwykłego człowieka, jednego z nas? A może zdanie God became A man Jest niepoprawne i zawsze powinno być bez przedimka?
Z góry dziękuję za wyjaśnienia |  |  | | | | Bo to przymiotnik | Jun 5, 2014 |
Na moje wyczucie "man" w zdaniu "and became man" jest w funkcji przymiotnika, tak jak Polish w zdaniu "I'm Polish" albo "human" w zdaniu "I'm human".
PS. Ale poezja rządzi się swoimi prawami i w uzasadnionych przypadkach (uzasadnionych rytmem np.) można by napisać "became a man" (imho).
[Zmieniono 2014-06-05 16:34 GMT] | | | marzena l Poland Local time: 11:31 Polish to English + ... „It’s one small step for a man, but one giant leap for mankind ” | Jun 5, 2014 |
Proszę porównać słynny tekst z lądowania na Księżycu: „It’s one small step for a man, but one giant leap for mankind ”. W pierwszej wersji było właśnie podane jako 'man' (bez przedimka), najprawdopodobniej przez jakość przekazu, co nie miało sensu.
Fajnie jest to wyjaśnione w Wikipedii: „To jest mały krok człowieka, ale wielki skok dla ludzkości” i. Złośliwi zaznaczają, że przejęty Armstrong zapomniał o jednym słowie, przez co cała fraza straciła sens: zamiast „It’s one small step for a man, but one giant leap for mankind ”powiedział „It’s one small step for man” (bez „a”), przez co zdanie w rzeczywistości oznaczało „to mały krok dla ludzkości, ale wielki skok dla ludzkości”.
Można spróbować przeprowadzić analogię do 'man' z wiersza. Poezja ma swoje prawa i wyobraźnię.
[Edited at 2014-06-05 18:15 GMT] | | | It has to be "God became man" | Jun 5, 2014 |
because it is a general condition, and it is also what is used in the Bible. It is a general condition--this is the reason. Human--I agree. Something that could be paraphrased using an adjective.
No--I wouldn't recommend using the indefinite article, even in poetry, in this context.
[Edited at 2014-06-05 19:51 GMT] | |
|
|
Tak, nie chodzi o nieokreślonego pojedynczego człowieka, a o substancję. | | | Ale można by napisać "became a man" | Jun 5, 2014 |
... gdyby chodziło o stanie się mężczyzną (czyli troszkę inne znaczenie, ale konstrukcja ang. ta sama).
I to jest właśnie translatorsko ciekawe - tłumacz musi brać takie niuanse pod uwagę, także przy przekładaniu w drugą stronę... | | | Philippians 2.8 | Jun 5, 2014 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | | |
Lucyna Długołęcka wrote:
... gdyby chodziło o stanie się mężczyzną (czyli troszkę inne znaczenie, ale konstrukcja ang. ta sama).
I to jest właśnie translatorsko ciekawe - tłumacz musi brać takie niuanse pod uwagę, także przy przekładaniu w drugą stronę...
Albo gdyby chodziło po prostu o stanie się [jakimś] człowiekiem, a nie o przyjęcie ludzkiej "kondycji" (tak trochę parafrazując to, co Lilian napisała).
Nieco podobna jest sytuacja kiedy ktoś zostaje np. królem.
[Edited at 2014-06-05 22:36 GMT] | |
|
|
|
Bóg stał się człowiekiem
Stałeś się jednym z nas.
W tym kontekście myślę, że spokojnie może być a man.
One of many. One of us. | | |
Wiesz, myślę, że wtedy jeszcze nie, ale np. już w kontekście Hbr 4,15 można byłoby się zastanawiać. | | |
|
|
Cur Deus Homo w różnych przekładach | Jun 6, 2014 |
Przekładu dokonał „a clergyman” (1865):
“but it cannot except through a Man-God” (xxiv)
“what reason or necessity was there for God to have been made Man” (B)
Przekładu dokonał Sydney Norton Deane (1903):
“but that it could not be fulfilled unless God became man”
“for what cause or necessity, in sooth, God became man”
Przekładu dokonali Jasper Hopkins i Herbert Richardson (2000):
“and [show that it can be attained] only by means of a God-man”
“For what reason and on the basis of what necessity did God become a man [i.e., a human being]”
“According to Anselm, God assumed a particular human nature (not universal human nature). Thus, he did not become man but became a man, i.e., a human being, viz., the God-man, the human being Jesus”. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a" Advanced search
BaccS – Business Accounting Software | Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |