Pages in topic:   [1 2] >
Nowy słownik angielsko-polski (Wiedza Powszechna)
Thread poster: Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:19
English to Polish
+ ...
Jun 12, 2014

Informowałem swego czasu o nowym słowniku Wiedzy Powszechnej.

Mam przyjemność podać, że ten słownik jest już dostępny na rynku.

Gdyby ktoś nie chciał kupować dwóch opasłych tomów (1,8 mln haseł), to może skorzystać z tego słownika odpłatnie w wersji elektronicznej na stronie ling.pl. Też ma być offline.

Jest to największe przedsięwzięcie leksykonograficzne - w tym momencie w wersji angielsko-polskiej. Wersja polsko-angielska ukaże się w późniejszym terminie.

Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 04:19
English to Polish
+ ...
Ten sam? Jun 16, 2014

Po wejściu na ich stronę, widzę "Wielki słownik angielsko-polski: 203,787", więc zakładam, że chodzi o liczbę haseł. Jak się to ma do 1,8 mln., o których Pan pisze?

[Edited at 2014-06-16 02:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ten sam Jun 16, 2014

Przytaczam fragment ze wstępu:


Łączna objętość 1,8 miliona wyrazów, obejmujących kilkaset tysięcy znaczeń w ramach
ponad dwustu tysięcy definicji – to zakres o ponad 20% przekraczający zasięg największych
wcześniej wydanych słowników.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:19
Polish to English
+ ...
Tylko wersja papierowa? Jun 16, 2014

A czy planują wydanie jego wersji cyfrowej?

Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Muszę zmartwić Jun 17, 2014

W odpowiedzi na pytanie Michała z przykrością informuję, iż Wydawnictwo nie przewiduje dodanie do wersji papierowej płyty CD - przekazałem swego czasu mylną informację, że będzie płyta CD, bowiem nie wyobrażałem sobie, że tak obszerny słownik będzie tylko w wersji papierowej.

Możliwość odpłatnego skorzystania z bazy słownikowej jest dla tłumaczy jakimś rozwiązaniem - gdy nie chcą wydać ponad 200 zł - choć to nie ułatwia w sytuacji "napiętego budżetu czasowego"


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:19
English to Polish
+ ...
Odpłatność Jun 17, 2014

Ale za co tam się właściwie płaci? Bo po zalogowaniu się ma się dostęp do słowników, a na stronie głównej jest baner "Zapłać ile sam chcesz za usunięcie reklam".

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 04:19
English to Polish
+ ...
Dołaczam się Jun 18, 2014

.... do pytania Lucyny. Jesli pan Roman ma jakis wglad w działanie tego przedsięwzięcia, prosze o wyjaśnienie.
Oczywiście byłoby cudownie, gdyby ktoś mający wpływy na to XIX-wieczne przedsięwzięcie wytłumaczył wydawcom, dlaczego ważna jest wersja CD

[Edited at 2014-06-18 00:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Sorry Jun 18, 2014

W tym przedsięwzięciu byłem skromnym "skrybą" i nie miałem wpływu na ostateczną wersję tego słownika (wersja papierowa czy elektroniczna).

Stąd z przykrością przyznaję, że uczestniczyłem - jak pisze Tomasz- nieświadomie w XIX wiecznym przedsięwzięciu.

Dla poprawy swego nastroju moge podać, że niektóre dzieła z XIX wieku są nadal bardzo cenne, mino upływu czasu.

Przyłączam się do życzliwych krytyków tego przedsięwzięcia


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:19
English to Polish
+ ...
Odpłatność cd. Jun 18, 2014

Ja już w międzyczasie doszłam do tego, że płaci się za dostęp do słowników specjalistycznych. Hmmm.....
Już sama nie wiem, co o tym przedsięwzięciu myśleć. Powiem tylko tyle, że czcionka zastosowana w hasłach niedobra jest, mało czytelna, faktycznie jak z XIX-wiecznych słowników...


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Informacja z ostatniej chwili Jun 18, 2014

Od jednego z inicjatorów tego słownika otrzymałem taką informację:

Wersja CD wejdzie niedlugo do sprzedazy niezaleznie od Wiedzy Powszechnej. Wersja online jest juz dostepna w abonamencie na stronie ling.pl.

To jest optymistyczna informacja.
Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

Marcin Miłkowski
Local time: 11:19
English to Polish
+ ...
Trochę więcej szczegółów Jun 18, 2014

Dzień dobry,

ponieważ jestem redaktorem tego słownika, pozwolę sobie zabrać głos.

Po pierwsze, Wiedza Powszechna jest obecnie w bardzo słabej kondycji finansowej i po prostu nie było środków na dołożenie programu. Z tego powodu będzie on sprzedawany osobno. Dla tłumaczy to dobra wiadomość: będzie na pewno tańszy od słownika drukowanego, bo ten zapewne kupiony będzie do bibliotek i miejsc, gdzie nie używa się narzędzi elektronicznych. Program jest na etapie testów i będzie początkowo dostępny jako plik do pobrania, w wersji do systemu Windows. Nie wiemy, czy w ogóle komukolwiek potrzebny jest dzisiaj nośnik CD – zwłaszcza że planujemy bardzo częste aktualizacje wersji elektronicznej. Prosiłbym Państwa o opinie w tej sprawie.

Po drugie, słownik dostępny jest już w subskrypcji elektronicznej słowników ling.pl – wystarczy przewinąć w dół stronę startową, aby zobaczyć „Płatne pakiety słowników”. Cena jest dosyć atrakcyjna i zależy od czasu subskrypcji. Na stronie dostępna jest już zresztą wersja aktualniejsza od papierowej.

Po trzecie, słownik oczywiście nie zawiera 1,8 miliona haseł, bo to byłby gigant; zawiera tyle wyrazów tekstu. Z pewnością jednak jest większy od wszystkich do tej pory istniejących słowników. Może się to wydać dziwne, ale policzenie haseł wcale nie jest sprawą prostą: w zależności od bazy danych, w której jest słownik, wyświetla się liczba od 154 do 203 tysięcy, gdyż wiele haseł to odnośniki do innych, relacje leksykalne i warianty pisowni czy odmiany. Zależy też, czy liczymy homografy itd.

Po czwarte, planujemy oczywiście wersję odwrotną, ale tworzenie wersji polsko-angielskiej nie polega przecież na mechanicznym odwróceniu kierunku wyszukiwania. Spodziewam się, że proces może potrwać parę lat, ale staram się zaprojektować infrastrukturę, która to przyspieszy.

I wreszcie jeszcze jedno. Świadomy jestem, że nie ma słowników bez błędów. W trakcie opracowywania tego słownika zacząłem widzieć błędy wszędzie (całe szczęście, powtarzam sobie, we wszystkich słownikach, nie tylko naszym). Będę wdzięczny za wszelkie sygnały braków, byków czy osobliwości. Ten słownik ma być żywy.

Pozdrawiam!
Marcin Miłkowski


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:19
English to Polish
+ ...
Dzięki za info Jun 18, 2014

Ja bym raczej wolała mieć wersję na CD. Nie do końca udam tym internetowym słownikom: jakiś czas są, potem znikają (tak i było z Twoim słownikiem IT, Marcin, i nie tylko z Twoim ).

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 04:19
English to Polish
+ ...
Panie Romanie, ja bym chętnie... Jun 22, 2014

Roman Kozierkiewicz wrote:
Stąd z przykrością przyznaję, że uczestniczyłem - jak pisze Tomasz- nieświadomie w XIX wiecznym przedsięwzięciu.


... wziął udział w jakimś XIX-wiecznym przedsięwzięciu. Ale w tworzeniu czegoś trwałego, jak słownik, przeszkadza mi XXI-wieczny, podsycany przez media elektroniczne ADHD. Stąd mój wielokrotnie wyrażany podziw dla Pana pasji godnej Encyklopedystów, tych pierwszych


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 04:19
English to Polish
+ ...
Nie całkiem... Jun 22, 2014

Marcin Miłkowski wrote:
Po drugie, słownik dostępny jest już w subskrypcji elektronicznej słowników ling.pl – wystarczy przewinąć w dół stronę startową, aby zobaczyć „Płatne pakiety słowników”. Cena jest dosyć atrakcyjna i zależy od czasu subskrypcji. Na stronie dostępna jest już zresztą wersja aktualniejsza od papierowej.

Dostępny jest pod warunkiem posiadania rachunku w polskim banku. Najbardziej powszechne i oczywiste formy płatności w handlu elektronicznym - karta kredytowa i paypal - nie są oferowne, co odcina znakomitą większość potencjalnych klientów mieszkających poza krajem.
Czy jest jakaś szansa, aby to zmienić, tj, rozszerzyć formy płatności?


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 11:19
Member (2010)
English to Polish
+ ...
CD lub pobranie Jun 24, 2014

Ja powiem jedno - jeśli wejdzie wersja na CD lub do pobrania, to na pewno się zainteresuję i pewnie nabędę. Słowników nigdy za dużo. Może Lexland będzie zainteresowany wydaniem go dla was?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nowy słownik angielsko-polski (Wiedza Powszechna)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search