tłumaczenia dla PE -zmiany
Thread poster: MirWit

MirWit
Poland
Local time: 03:09
English to Polish
+ ...
Jul 1, 2014

Otrzymałam wczoraj wiadomość nt. zmian zasad tłumaczeń dla PE - w związku z dużą liczbą negatywnych ocen przetłumaczonych dokumentów, które tak naprawdę dotyczyły materiałów referencyjnych dostarczanych przez PE, klient uściślił, że tłumacze mają obowiązek sprawdzać również te segmenty tekstu, które są 100% powtórzeniem.

Przyznam, że mocno mnie taka informacja zaskoczyła - jaka jest wobec tego odpowiedzialność klienta? Z jednej strony jest wymóg korzystania z materiałów referencyjnych, z drugiej - całkowity brak zaufania do tychże. Do tego oczywiście dochodzi kwestia finansowa: rozliczenie obejmuje tłumaczenie, nie korektę materiałów otrzymanych od klienta.

Jak zamierzają Państwo postąpić wobec tak zasadniczej zmiany zasad? Osobiście zastanawiam się, czy warto się jeszcze bawić w ten projekt, już teraz dość pracochłonny.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:09
Polish to English
+ ...
Co zrobić? Jul 2, 2014

W wątku "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia" i w kilku innych znajdziesz sporo przykładów bzdur z tłumaczeń unijnych, np. "ciekłe transformatory".
Trudno się dziwić w sytuacji, gdy podstawowym kryterium w przetargach na tłumaczenia jest najniższa stawka.
Czy warto bawić się w to dalej - to zależy, przy jakiej stawce za stronę albo za godzinę widzisz próg opłacalności. Ja kiedyś zgłaszałem się, ale w ogóle bez odzewu, więc teraz nie mam tego problemu.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłumaczenia dla PE -zmiany

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search