Akt urodzenia RP vs. PRL
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 21:25
German to Polish
+ ...
Dec 7, 2004

Witam,

tłumaczę polski odpis aktu urodzenia, wystawiony w 1990r. (rok urodzenia także 1990). Akt jest opatrzony nagłówkiem "Polska Rzeczpospolita Ludowa", a w 1990r. mieliśmy przecież już RP. Czy ma ktoś z Was na to wyjaśnienie i czy powinnam tę nieprawidłowość (?) gdzieś w przypisach zaznaczyć?

Pozdrowienia

alina


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
W 1991 dostałem paszport PRL Dec 7, 2004

bez żadnych adnotacji itp. Przyczyna prosta - tłukli, dopóki druków starczyło.
Tłumacząc takie rzeczy nie dodaję żadnej adnotacji, bo i tak nikt nie zrozumie o co chodzi.
Nie tak dawno jakisz tutejszy notariusz napisał "PRL" (Volksrepublik Polen) w swoim akcie...

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 21:25
English to Polish
+ ...
nie jest to wyjaśnienie... Dec 7, 2004

ale prawdopodobnie wykorzystano stare druki. O ile pamiętam PRL przestał istnieć w grudniu 1989, więc na pewno urzędy nie miały nowych, oficjalnych druków i takie rzeczy się zdarzały.

Jeśli jest to tłumaczenie przysięgłe (prawdopodobnie tak) to przetłumaczyłbym jako PRL i w przyp. tłum. podał "obecnie RP". Jeśli data i nazwa państwa mają istotne znaczenie, to przypis należy rozszerzyć, np. "od 1990 RP", "oficjalna zmiana nazwy państwa z PRL na RP nastąpiła....", etc.

HTH

Marek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Akt urodzenia RP vs. PRL

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search