Konkurs na tłumaczenie literackie.
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:14
Polish to English
+ ...
Aug 14, 2014

Tutaj http://www.proz.com/translation-contests/43 znajdują się efekty obecnego konkursu na tłumaczenie literatury pięknej.

Znalazłem tłumaczenia na polski z następujących języków: angielski, niemiecki, rosyjski, włoski, francuski, hiszpański, niderlandzki. W każdej parze językowej od czterech do dwudziestu uczestników. Konkurs nie obejmował tłumaczeń z języka polskiego.

W parach EN-PL i DE-PL zamieszczono tłumaczenia maszynowe. Również w parze EN-DE znalazłem tłumaczenie maszynowe (innych par nie sprawdzałem). Wszystkie te komputerowe "dzieła" zostały bez litości skrytykowane. Ciekawe, kto i w jakim celu je wstawił?

Na wszelki wypadek informuję, że nie wziąłem udziału w tym konkursie.icon_smile.gif


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 11:14
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Niespodzianka! Aug 15, 2014

To był konkurs 43, a tu jest konkurs 41!

http://www.proz.com/translation-contests/pair/2656

I też można głosować.


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:14
English to Polish
+ ...
... Aug 18, 2014

Co prawda ze swojego tłumaczenia też nie jestem całkowicie zadowolony (nie zauważyłem godziny dedlajnu i myślałem, że mam czas do końca dnia — efekt wiadomy), ale zauważyłem, że rzeczywiście estetyka pozostawia wiele do życzenia.

Wielu uczestników nie zna podstawowych reguł, nie umie złożyć ze sobą porządnie paru wyrazów, nie ma za bardzo oka lub ucha do strony estetycznej. Błędy są bardzo podstawowe.

Przypuszczam, że jakaś niewielka część to osoby, dla których polszczyzna jest językiem obcym lub cokolwiek zapomnianym, co może tłumaczyć charakter niektórych błędów. Przynajmniej jedno tłumaczenie (zapoznałem się ze wszystkimi) faktycznie przypomina tłumaczenie maszynowe.

Jeśli chodzi o logikę wypowiedzi i sens komunikatu, to czasami naprawdę można było tylko złapać się za głowę.

Oceniając wystawiałem z reguły 1-2/5 w obydwu kategoriach, chociaż zdarzało się dojść do 3/5 za walory literackie i 4/5 za wierność przekładu.

Inną sprawą jest to, że mądre komentarze w „dislajkach” nie zawsze są trafne.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:14
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tłumaczenie maszynowe Aug 26, 2014

znajduje się również w parze EN-RU: entry #19919.

Możliwe, że ktoś sprawdza przydatnośc Google Translate itd. do beletrystyki. Przewiduję brak powodzenia.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konkurs na tłumaczenie literackie.

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search