Brak działalności gospodarczej - zlecenie z zagranicy, umowa?
Thread poster: macgrab

macgrab
Poland
Local time: 03:07
Polish to English
+ ...
Aug 18, 2014

Cześć, pierwszopostowiec się kłania. Szukałem tu i tam, ale nie znalazłem odpowiedzi.

Taka sytuacja:
Nie prowadzę działalności gospodarczej. Do tej pory wykonywałem pracę w zasadzie wyłącznie za pośrednictwem firm trzecich i nie musiałem się zajmować umowami o dzieło, fakturami, itp.

W zasadzie mój pierwszy klient prawdziwie bezpośredni - firma z Danii, tłumaczenie ang-pl. Napisałem im, że nie mam działalności i nie mam mocy wystawiania faktur VAT. Ich odpowiedź: nie ma problemu, w załączniku podsyłamy standardową umowę o pracę ("VAT is no problem - we use a basic job contract").

Screen z edytowalnego pliku xls z załącznika (zakryłem kwoty i dane osobowe):
https://www.dropbox.com/s/0tdufb1jwshlr46/invoice-eng-pl2.jpg
Wygląda mi to na zwykłą fakturę, nie umowę.

Pytanie: czego w tej sytuacji potrzebuję, aby nie wpaść w kłopoty z urzędem skarbowym? Praca naturalnie nie została jeszcze podjęta, nic nie podpisywałem.

Wybaczcie podstawowe pytanie, ale teraz chciałbym po prostu nie stracić tego klienta.icon_smile.gif


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:07
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Umowa o dzieło Aug 19, 2014

Możesz zawrzeć zwykłą umowę o dzieło, a do niej może być ten rachunek.
Różnica jest tylko taka, że w PL to zleceniodawca odprowadza podatek dochodowy, a tu będziesz musiał zająć się tym samodzielnie.
Od otrzymanej kwoty płacisz dochodowy do 20 dnia następnego miesiąca po otrzymaniu zapłaty.


 

macgrab
Poland
Local time: 03:07
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Czy dla naszego urzędu musi być po polsku? Aug 19, 2014

Dzięki za odpowiedź.
W międzyczasie trochę poczytałem i napisałem prostą umowę o dzieło po polsku i angielsku, więc z tym nie powinno być problemu.

Na przyszłość jednak: czy nasz urząd w razie biedy (kontroli czy czegokolwiek) uzna tylko i wyłącznie umowę po polsku, czy może to być jakaś ichnia umowa lub inny Purchase Order? Podejrzewam, że nie zawsze klient indywidualny będzie skłonny podpisywać umowę, którą mu podsunę, na polską modłę. Jak sobie z tym w praktyce radzicie?
Naczytałem się historii o konieczności późniejszego tłumaczenia przysięgłego obcojęzycznych dokumentów - chciałbym uniknąć tego rodzaju nieprzyjemności.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:07
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Umowa mogła być zawarta nawet ustnie Aug 20, 2014

Z oczywistych względów, w razie kontroli lepiej mieć coś na piśmie.
Umową jest także mail ze zleceniem i Twoje potwierdzenie.

Jeżeli jest perspektywa stałej współpracy, zapytaj, czy mają swoją standardową umowę dla tłumaczy. Wystarczy podpisać ją raz.

Tłumaczenie poświadczone nie jest potrzebne, ja przy kontroli w razie potrzeby sam tłumaczę coś tam.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Brak działalności gospodarczej - zlecenie z zagranicy, umowa?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search