Brak działalności gospodarczej - zlecenie z zagranicy, umowa?
Thread poster: macgrab

macgrab
Poland
Local time: 14:52
Polish to English
+ ...
Aug 18, 2014

Cześć, pierwszopostowiec się kłania. Szukałem tu i tam, ale nie znalazłem odpowiedzi.

Taka sytuacja:
Nie prowadzę działalności gospodarczej. Do tej pory wykonywałem pracę w zasadzie wyłącznie za pośrednictwem firm trzecich i nie musiałem się zajmować umowami o dzieło, fakturami, itp.

W zasadzie mój pierwszy klient prawdziwie bezpośredni - firma z Danii, tłumaczenie ang-pl. Napisałem im, że nie mam działalności i nie mam mocy wystawiania faktur VAT. Ich odpowiedź: nie ma problemu, w załączniku podsyłamy standardową umowę o pracę ("VAT is no problem - we use a basic job contract").

Screen z edytowalnego pliku xls z załącznika (zakryłem kwoty i dane osobowe):
https://www.dropbox.com/s/0tdufb1jwshlr46/invoice-eng-pl2.jpg
Wygląda mi to na zwykłą fakturę, nie umowę.

Pytanie: czego w tej sytuacji potrzebuję, aby nie wpaść w kłopoty z urzędem skarbowym? Praca naturalnie nie została jeszcze podjęta, nic nie podpisywałem.

Wybaczcie podstawowe pytanie, ale teraz chciałbym po prostu nie stracić tego klienta.icon_smile.gif


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:52
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Umowa o dzieło Aug 19, 2014

Możesz zawrzeć zwykłą umowę o dzieło, a do niej może być ten rachunek.
Różnica jest tylko taka, że w PL to zleceniodawca odprowadza podatek dochodowy, a tu będziesz musiał zająć się tym samodzielnie.
Od otrzymanej kwoty płacisz dochodowy do 20 dnia następnego miesiąca po otrzymaniu zapłaty.


 

macgrab
Poland
Local time: 14:52
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Czy dla naszego urzędu musi być po polsku? Aug 19, 2014

Dzięki za odpowiedź.
W międzyczasie trochę poczytałem i napisałem prostą umowę o dzieło po polsku i angielsku, więc z tym nie powinno być problemu.

Na przyszłość jednak: czy nasz urząd w razie biedy (kontroli czy czegokolwiek) uzna tylko i wyłącznie umowę po polsku, czy może to być jakaś ichnia umowa lub inny Purchase Order? Podejrzewam, że nie zawsze klient indywidualny będzie skłonny podpisywać umowę, którą mu podsunę, na polską modłę. Jak sobie z tym w praktyce radzicie?
Naczytałem się historii o konieczności późniejszego tłumaczenia przysięgłego obcojęzycznych dokumentów - chciałbym uniknąć tego rodzaju nieprzyjemności.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:52
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Umowa mogła być zawarta nawet ustnie Aug 20, 2014

Z oczywistych względów, w razie kontroli lepiej mieć coś na piśmie.
Umową jest także mail ze zleceniem i Twoje potwierdzenie.

Jeżeli jest perspektywa stałej współpracy, zapytaj, czy mają swoją standardową umowę dla tłumaczy. Wystarczy podpisać ją raz.

Tłumaczenie poświadczone nie jest potrzebne, ja przy kontroli w razie potrzeby sam tłumaczę coś tam.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Brak działalności gospodarczej - zlecenie z zagranicy, umowa?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search