fragment Fausta
Thread poster: Barbara Gadomska

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
Oct 8, 2014

Cowardly thoughts, anxious hesitation,
Womanish timidity, timorous complaints
Won't keep misery away from you
And will not set you free.
To preserve all your power despite everything,
To never bend and show yourself to be strong,
Brings the might of gods to your aid.

To fragment "Fausta" Goethego. Nie znam Fausta (poza tym co ze szkoły), a poszukiwanie internetowe nie przyniosło efektów (w oryginale mam podane nazwisko tłumaczki, ale nie wydanie - możliwe zatem, że nie zostało opublikowane). Czy ktoś może mi pomóc i wskazać polski tekst tego fragmentu?

Z góry dziękuję!


Direct link Reply with quote
 

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 23:33
Russian to English
+ ...
Hi. Oct 8, 2014

You have to look for a Polish from German translation of 'Faust'--I am sure there are a few--it is a very famous piece of writing, not a transltion from English.

Here is something about various translations of "Faust'. https://depotuw.ceon.pl/bitstream/handle/item/293/Autoreferat.pdf?sequence=2



[Edited at 2014-10-08 21:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Lilian: Oct 9, 2014

Po pierwsze, podajesz, że polski jest jednym z Twoich języków ojczystych i w nim pracujesz - zatem na polskim forum pisz po polsku. Taka jest zasada.

Po drugie, nie prosiłam o wyjaśnienie, w jakim języku powstał Faust, ani o rady, jak i gdzie szukać tłumaczenia. Tak sie składa, że w napisanej po angielsku książce, którą tłumaczę, ten fragment jest po angielsku, bez wskazania, z jakiego wydania i z której części Fausta pochodzi. Równie dobrze mogła go była przetłumaczyć sąsiadka czy ciotka autorki książki.

Po trzecie - mam nadzieję, że ktoś, kto dobrze zna tekst "Fausta", rozpozna fragment i wskaże mi jego odpowiednik w polskiej edycji.

bg


Direct link Reply with quote
 

whole grain
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
Faust PL Oct 9, 2014

http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/goethe-faust-czesc-pierwsza.html

http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/goethe-faust-czesc-druga.html

Może pomoże

pozdrawiam
wg


Direct link Reply with quote
 

Peter Nicholson  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Polish to English
Beherzigung Oct 9, 2014

Feiger Gedanken
bängliches Schwanken,
weibisches Zagen,
ängstliches Klagen
wendet kein Elend,
macht dich nicht frei.

Allen Gewalten
zum Trutz sich erhalten,
nimmer sich beugen,
kräftig sich zeigen
rufet die Arme
der Götter herbei.

http://www.germanstl.org/newsletter/poems/beherzigung.html


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Polish to English
+ ...
Inne tłumaczenie DE-EN Oct 9, 2014

Potwierdzenie tekstu podanego przez Petera: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=6293

Chyba jednak nie "Faust".


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Peter, Andrzej: Oct 9, 2014

Wielkie dzięki Wam obu!

Podałam, że to "Faust", za autorką, która pisze: "my favorite lines from Goethe's Faust".
Więc tym bardziej doceniam, że wpadliście na to, co to tak naprawdę jest.

Pozdrawiam!
bg


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

fragment Fausta

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search