Podziękowanie za nominację, głosy i współpracę
Thread poster: Frank Szmulowicz, Ph. D.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 02:06
Polish to English
+ ...
Oct 16, 2014

Drogie Koleżanki i Koledzy,

Jestem ogromnie szczęśliwy móc podzielić się z Wami wiadomością o wyróżnieniu, jakie ostatnio otrzymałem od ProZ: tytuł najbardziej pomocnego specjalisty w tłumaczeniach zwrotów i wyrażeń biorąc pod uwagę wszystkie pary językowe.
Przede wszystkim chciałbym podziękować osobie nominującej mnie za poświęcenie czasu, aby wyróżnić mnie nominacją. Chciałbym również podziękować wszystkim cudownym Koleżankom i Kolegom, którzy głosowali na mnie. Najbardziej chciałbym podziękować Wszystkim Wam na polskim (ale również na rosyjskim) proZ, którzy pomogliście mi stać się lepszym tłumaczem dzięki Waszym pomocnym sugestiom, dodatkowym materiałom źródłowym zamieszczanym przez Was, a także od czasu do czasu, zasłużonemu naprowadzaniu mnie na właściwą ścieżkę.
Za pomocą tej nagrody zademonstrowaliśmy naszą zdolność do współpracy i wzajemnego motywowania. Umieściliśmy polski ProZ na mapie. Jako grupa posiadamy wiele zasłużonych, bezinteresownych Koleżanek i Kolegów (Współpracowników) z ogromną wiedzą i doświadczeniem. Mam nadzieję, że wkrótce ktoś z Was zdobędzie podobne wyróżnienie.

z poważaniem,
Frank "MacroJanus"

Dear Polish proZ Colleagues,

I am happy to share with you the news of a distinction I recently received from proZ: the title of the Most Helpful Contributor, a proZ-wide title for all language pairs. Foremost, I would like to thank my nominator for taking the time to honor me with the nomination. Next, let me thank all the wonderful colleagues who voted for me. Most of all let me thank all of you on Polish (and some on Russian) proZ who have helped me become a better translator through your helpful suggestions, additional reference materials, and, occasionally, a well-deserved "course correction."
With this award we have demonstrated our ability to work together and motivate each other. We have put Polish proZ "on the map." We have many well-deserving, selfless contributors with vast stores of knowledge and experience. I hope one of you will achieve similar distinction.

Best regards,
Frank "MacroJanus"


Direct link Reply with quote
 

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 02:06
Russian to English
+ ...
Congratulations, Frank, Oct 16, 2014

beautiful Polish--rarely to be found anywhere these days. All the best for the future-- in our wonderful, despite anything, profession.

I did not vote on your nomination because I did not know what the whole thing was all about, but I definitely would have voted. I think it should be made more clear what the nominations are for.

[Edited at 2014-10-16 20:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:06
English to Polish
+ ...
Podziękowanie za nominację Oct 17, 2014

Gratulacje i pozdrowienia. Tak trzymać!
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:06
English to Polish
+ ...
Podziękowanie Oct 23, 2014

Liliana napisała, że Frank posługuje się "beautiful Polish", ja mogę dodać dodatkowo, że Frank przekazuje swoje komentarze w "extremely elegant English language", highly refined and always hiting the point of the matter. He is a man to follow!

Best regards
Roman K


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Podziękowanie za nominację, głosy i współpracę

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search