PowerPoint i nieedytowalne .....
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 02:35
English to Polish
+ ...
Dec 20, 2004

Proszę o pomoc - tłumaczę prezentację w PowerPoint. Jednocześnie w prezentacji umieszczono pewną ilość ilustracji, których w ogóle nie mogę ruszyć. Prawy klawisz nie wywołuje funkcji edycji. Przeniesienie do Worda nic nie daje. Czy istnieje jakiś sposób na to, żeby jednak ugryźć takie ilustracje? Wolałabym mieć to przetłumaczoneicon_frown.gif
Jeżeli jest to rzecz z rzędu oczywistych dla każdego tylko nie dla mnie, to prosze o litość i nie obsmiewanie publicznie.
Każdą poradę przyjmę z wdzięcznością
T.


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wklej textboxy Dec 20, 2004

Najprawdopodobniej te ilustacje zostały zrobione w jakim¶ innym programie i wklejone "na twardo". W takiej sytuacji najpro¶ciej jest wkleić tłumaczenie w tekstboksach NA istniej±cym tek¶cie.

HTH
Magda


 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:35
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
textboxy Dec 20, 2004

Dzięki, Magdo. Hm, chyba zapomniałam czego¶ dopisać. Niektóre z tych twardych ilustracji okolono tekstem edytowalnym!. Po wklejeniu pola tekstowego wszystko mi sie rozsypuje, tzn., tekst wklejony zakrywa tekst wykonany w PP. Bałagan upiorny.
ech ...
icon_frown.gif


 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 02:35
English to Polish
+ ...
dwa języki Dec 20, 2004

Nie wiem jak± masz umowę ze zleceniodawc±, ale jeżeli nie ma specjalnej umowy na edycję (swoj± drog± edycja taka powinna słono kosztować), to można np. zrobić w notatkach do slajdu aneks zwrot angielski=zwrot polski i skasować za obydwa, tzn. za liczbę znaków i słów (tak robię jak zależy na czasie). MOżna też rysunek wyci±ć, poddać edycji w jakim¶ programie graficznym i wkleić z powrotem, ale to straszna robota.

Piotrek


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 02:35
German to Polish
+ ...
Rozgrupowanie Dec 20, 2004

Próbowałaś funkcji "rozgrupuj"?
Powinna się pojawić po użyciu prawego klika myszki.

Niektóre dziwne obiekty dają się rozgrupować i wówczas masz do czynienia z pojedynczymi polami tekstowymi.

Po przetłumaczeniu należy je odznaczyć i z kolei użyć funkcji "grupuj".

Powodzenia
Agnieszka


 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:35
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Agnieszko Dec 20, 2004

Pod prawym klawiszem rozgrupowanie nie działa! I teraz powolutku, zgrzytaj±c ostro zebami, rozpisuję (za porad± Piotra) gęste od tre¶ci zdjęcia.
Czego nikomu nie życzęicon_frown.gif(
Do wycia mi niedaleko
T


 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:35
English to Polish
+ ...
Miałm dokładnie to samo Dec 20, 2004

Miałem do zrobienia jakiś flow chart, który był zrobiony w nie wiem której wersji Powerpointa, ale bez problemu się otwierał i edytował w PP z Office '97 (!) W Office 2003 był nie do ruszenia - pokazywał się komunikat, że na komputerze nie ma aplikacji, którą został zrobiony rysunek...

Cena nowoczesności.
Mam też problemy z otweiraniem niektórych plików Worda w Office 2003, które w starszych wersjach się otwierają, a wszystkie konwertery mam zainstalowane.

Rozwiązania jak dotąd niestety nie znalazłem.

Paweł


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Edycja Dec 20, 2004

bartek wrote:

Dzięki, Magdo. Hm, chyba zapomniałam czego¶ dopisać. Niektóre z tych twardych ilustracji okolono tekstem edytowalnym!. Po wklejeniu pola tekstowego wszystko mi sie rozsypuje, tzn., tekst wklejony zakrywa tekst wykonany w PP. Bałagan upiorny.
ech ...
icon_frown.gif


Trzeba pograć kolorem tła w tekstboksach i wielko¶ci± czcionek. Ewentualnie zakryć oryginalne napisy i dać polskie w innym miejscu. Wła¶nie dlatego ppt s± o tyle droższe niż Word....:)


Magda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PowerPoint i nieedytowalne .....

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search