Tłumaczenie nazwisk
Thread poster: Diana Kokoszka
Diana Kokoszka
United States
Local time: 22:14
Polish to English
+ ...
Feb 28, 2015

Nie wiem czy temat już się pojawiał, w każdym razie nie mogę go znaleźć. Bardzo proszę o podpowiedź jak wygląda proces tłumacznia (prawdopodobnie) polskich nazwisk na język polski.
Mam do przetłumaczenia odpis pozwu sądowego z USA z języka angielskiego na język polski gdzie pojawia się (prawdopodobnie) polskie imię:

1. Anna Joan Smith ( to nie jest prawdziwie imię, zostawiłam jedynie Anna natomiast Joan Smith jest fikcyjnym odpowiednikiem aby uniknąć problemów).


Później mam nazwisko, prawdopodobnie Polski zamieszkałej w USA (wnioskuję po tym, że Kowalski jest nieodmienione). Pytanie czy odmieniać imię przez prypadki?

2. Jadwiga Kowalski (podobnie nazwisko wymyślone, jednak odpowiednik)



I już na koniec co zrobić kiedy w oryginal jest ewidentny błąd, np.:

Andrej Kowalski
Jsdwigga Kowalski


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:14
English to Polish
+ ...
w kwestii tłumaczenia imion i nazwisk Mar 1, 2015

Imion i nazwisk nie tłumaczy się (ważne są te wersje, które dane osoby mają w dokumentach tożsamości, a zakładamy, że imiona i nazwiska znajdujące się w pismach procesowych i innych podobnych dokumentach są zgodne z danymi zawartymi w stosownych dokumentach tożsamości).
Nazwisk kobiet typu Kowalski, Nowak, Chudy nie odmienia się.
Podobne nazwiska mężczyzn odmienia się.
W przypadku ewidentnych błędów w imionach i nazwiskach pisze się je poprawnie, dodając odpowiedni przypis, szczególnie jeśli jest to tłumaczenie uwierzytelnione.


Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 22:14
Russian to English
+ ...
You have to leave them the way they appear in the original document. Mar 2, 2015

Some names may just look Polish, but they may be of American, or other, citizens. You have to leave them exactly the way they paper in the original, when translating documents. It might be different in literary translation.

Direct link Reply with quote
 
Diana Kokoszka
United States
Local time: 22:14
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuje Mar 2, 2015

Dziekuje.
Thank you.


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 04:14
Polish to English
+ ...
odmiana imion przez przypadki Mar 3, 2015

jeśli masz ewidentnie polskie imię, to możesz je odmienić przez przypadki w jęz. polskim, ale nazwisko zostawiasz bez zmian. Pamiętasz sprawę Moniki Lewinski? - odmieniane przez wszystkie przypadki, ale nazwisko pozostawało takie samo.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:14
Polish to English
+ ...
tłumaczenie - ??? Mar 4, 2015

W szczególności nie należy spolszczać przez dopisywanie polskich znaków. Jeżeli w oryginale jest Lewinsky (ta nieszczęsna stażystka od Clintona), to powinno pozostać Lewinsky (nie Lewiński) niezależnie od płci - bo ta osoba ma takie nazwisko we wszystkich dokumentach, w tym w paszporcie i prawie jazdy. I wymawia się po amerykańsku [lułynski], nie [lewinski]. Nazwisko Lewiński w tłumaczeniu to już inna osoba, urzędnicy w PL mieliby zastrzeżenia.

W kontekście nazwisk sam wyraz "tłumaczenie" jest podejrzany. Czy np. z Tomasza Lisa można zrobić "Thomas Fox", a Kingę Rusin przerobić na "Kinga Ruthenian"? Ja bym nie ryzykował.



[Edited at 2015-03-04 14:33 GMT]

[Edited at 2015-03-04 14:35 GMT]

[Edited at 2015-03-04 21:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 22:14
Polish to English
+ ...
Odmiana i poprawki Mar 8, 2015

Jeżeli chodzi o odmianę to jak najbardziej można odmienić ale w nawiasie kwadratowym dodać jak brzmi mianownik np.:
małżeństwo Anny Kowalski [m. Anna Kowalski] i Johna Smith [m. John Smith]

Co do błędów to zostawiłabym tak jak jest nawet z błędem, szczególnie jeżeli są to dokumenty metrykalne, poprawić je można w urzędzie, który je wydał i wnioskować o nowy dokument.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie nazwisk

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search