Pozycje literatura praca dyplomowa nt. tłumaczenia w grach
Thread poster: TheKjukamber

TheKjukamber
Poland
Local time: 12:19
Polish to English
Mar 17, 2015

Witam wszystkich użytkowników forumicon_smile.gif

Mam mały (no dobra całkiem spory) problem ze znalezieniem odpowiedniej literatury do tematu mojej pracy dyplomowej. Temat pracy brzmi: Hearthstone: Heroes of Warcraft as an example of software Polish localisation. Praca jest charakteru "o translatoryce".

Czy jest ktoś w stanie podpowiedzieć mi z jakich książek korzystać przy pisaniu pierwszego rozdziału czyli "Theory of translation studies"? Chodzi mi bardziej ogólne dzieła traktujące o teorii tłumaczenia bardziej ogólnie jak i takie które są bardziej skoncentrowane na tłumaczeniu oprogramowania komputerowego (czyt. gier komputerowych).

Poniżej podaję linki do wiki gry Hearthstone na wypadek gdyby ktoś zechciał zapoznać się "z czym to się je".

Wiki polska - http://pl.wikipedia.org/wiki/Hearthstone:_Heroes_of_Warcraft

Wiki angielska - http://en.wikipedia.org/wiki/Hearthstone:_Heroes_of_Warcraft

Będę bardzo wdzięczny za każdą pomoc, na napisanie pracy zostało niewiele czasu a pech sprawił ze na poważnie mogę się za to zabrać dopiero teraz.

Pozdrawiam.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:19
Polish to English
+ ...
Proszę bardzo. Mar 18, 2015

Wyszukiwarka przyjaciółką twoją:
http://en.wikipedia.org/wiki/Game_localization

Zdaje się, że wszystko po angielsku, niestety. Możliwe, że w innych europejskich językach też coś znajdziesz.

A czy w Polsce ukazały się jakieś stosowne książki po polsku, to już sprawdź sam, na przykład w Bibliotece Narodowej.

[Edited at 2015-03-18 11:04 GMT]


 

Kasia Pranke (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:19
English to Polish
+ ...
Teoria tłumaczenia gier Mar 30, 2015

Mogę polecić książkę "Game Localisation" Carmen Mangiron i Minako O'Hagan.

Można też znaleźć sporo artykułów na ten temat w sieci.


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:19
Member
English to Polish
+ ...
Teoria Mar 31, 2015

O samej teorii tłumaczenia naprawdę napisano wiele w wielu językach. Samo pojęcie teorii przekładu jest tak pojemne, że mógłbyś spędzić całe życie i nigdy nie zgłębić go do końca.
Musisz zdecydować, o czym chcesz pisać w tym rozdziale. Nie zalecam wszystkoizmu. Tłumaczenie gier jest przykładem przekładu paraliterackiego, więc może skup się na teorii przekładu literackiego i zdefiniuj najważniejsze nurty i kierunki w jej łonie, przechodząc potem zgrabnie do meritum i konfrontując przekład swojej gry z tezami tego rozdziału wprowadzającego.
Powodzenia. Nie oczekuj, że pokażemy Ci palcem lub podamy na srebrnej tacy najważniejsze pozycje. Kończysz studia, a od takiej osoby wymaga się umiejętności prowadzenia samodzielnie badań naukowych, formułowania hipotez i ich weryfikacji w treści pracy. I oczywiście wyciągania wniosków.


 

Tomasz First
Poland
Local time: 12:19
Polish to English
+ ...
Lokalizacja gier komputerowych -- E-J Kuipers Apr 14, 2015

Od siebie polecam pracę wymienioną w tytule, natknąłem się na nią przypadkiem. PDF łatwo znaleźć w google i można pobrać go za darmo. Sama praca ma 10 stron i porusza pokrótce różne kwestie, plus na koniec mamy literaturę składającą się z 27 pozycji związanych głównie z lokalizacją gier, więc może znajdziesz coś przydatnego.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pozycje literatura praca dyplomowa nt. tłumaczenia w grach

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search