Arbitraż EN>PL "Acts of God"
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 18:22
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Jan 20, 2005



 

bartek  Identity Verified
Local time: 18:22
English to Polish
+ ...
Tak, ale Jan 20, 2005

Nie ma po co w to mieszac boga.
Jeżeli juz to tak, jak proponuje Wojciech"

"działania siły natury" albo "klęski żywiołowe". Ewentualnie "nie dajace się powstrzymać i nie kontrolowane dzialania się natury".

Przemawiają do mnie klęski żywiolowe i sily natury


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 18:22
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak, ale Jan 20, 2005

bartek wrote:

Nie ma po co w to mieszac boga.



Co zrobić, jeżeli umowa podlega obcemu prawu, np. amerykańskiemu? Czy takie tłumaczenie to nie jest już ingerencja w treść umowy?

icon_smile.gif
Andrzej


 

bartek  Identity Verified
Local time: 18:22
English to Polish
+ ...
tak ale - rekontra :-) Jan 20, 2005

U nas ma to skojarzenie raczej religijne. Z tego, co wiem dla Amerykanow nie jest to takie jednoznaczne, chyba że znam niewłaściwych Amerykanów.
T


 

Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 18:22
English to Polish
+ ...
Acts of G-d Jan 20, 2005

Zgadzam się z Bartekiem i Wojtkiem w całej rozciągłości. Istnieją co najmniej dwie rozłączne przesłanki aby nie tłumaczyć Acts of G-d w kontekście B-ga. Pierwsza to preambuła do Konstytucji RP:

"...my, Naród Polski - wszyscy obywatele Rzeczypospolitej,

zarówno wierzący w Boga

będącego źródłem prawdy, sprawiedliwości, dobra i piękna,

jak i nie podzielający tej wiary,

a te uniwersalne wartości wywodzący z innych źródeł...".

Jeśli umowa rzeczywiście podlega prawu innego kraju, to standardem jest, iż również jedyną obowiązującą treścią jest treść w języku urzędowym danego kraju. W związku z powyższym upada dogmat o konieczności literalnego tłumaczenia.

Drugim poważnym powodem aby nie tłumaczyć Acts of G-d w kontekście B-ga jest sama teoria przekładu prawniczego. Paragraf 24 Kodeksu Tłumacza Sądowego mówi:
"Wierność tłumaczenia dokumentu polega na oddaniu treści tekstu dokumentu w języku docelowym z zastosowaniem zasad sztuki przekładu prawniczego." Przy czym punkt 10 apragrafu 26 precyzuje:
"stosowanie wszystkich sposobów tłumaczenia, które prowadzą do uzyskania optymalnej ekwiwalentności przekładu i jego adekwatności do złożonej funkcji..."

Jak wyjaśnia dr Danuta Kierzkowska (prezez PT TEPIS) punkt ten obala fałszywe mniemanie, jakoby teksty dokumentów należało tłumaczyć dosłownie, a tłumacze sądowi to ci, ktorzy mechanicznie traktując każdy tekst, przekładają wszystko "słowo w słowo". To zbyt daleko posunięte uproszczenie, świadczące raczej o ignorancji ich autoró niż tłumaczy, jest równie dla tych ostatnich szkodliwe, co zupełnie nieuzasadnione.

Jeśli będziemy podchodzić do tej sprawy w proponowany sposób to możemy dojść do takich kwiatków jak poniżej (ocenę właściwych rozwiązań polecam czytającym):

Oddaj życię za ojczyznę:
a) Give life for fatherland
b) Give your life for your fatherland
c)Lay down your life for your country.

czy inne:

Sąd nie jest właściwy w sprawie:
a) Court is not proper in matter.
b) The Cout is not proper in the matter.
c) The court has no jurisdiction in the matter.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 18:22
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ok, nie upieram się za wszelką cenę, Jan 20, 2005

ale jestem za zmianą, choćby na "niekontrolowane siły natury". MSZ błędem byłoby utożsamienie z siłą wyższą, która, jak wiadomo, obejmuje również zjawiska niemające nic wspólnego z tego typu siłami (jak choćby wspomniany brak dostępu do Internetuicon_wink.gificon_smile.gif

Andrzej


 

Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 18:22
English to Polish
+ ...
niekontrolowane siły natury Jan 20, 2005

jestem w stanie przyjąć takie czy inne rozwiązanie, które nie miesza do tego B-ga.

 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:22
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Deja Vu czy komu¶ się co¶ pomyliło? Jan 20, 2005

Ten temat omawiany jest intensywnie we wcze¶niejszym w±tku, zreszt± przez te same osoby....Nie widzę żadnego powodu do prowadzenia dwóch równoległych dyskusji na ten sam temat, a więc ten w±tek zamykam, a za jaki¶ czas go usunę.
Zainteresowanych proszę o kontynuację dyskusji tu: http://www.proz.com/topic/28559.

Magda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż EN>PL "Acts of God"

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search