Wiele języków angielskich
Thread poster: Andrzej Adamczyk

Andrzej Adamczyk
Poland
Local time: 19:04
English to Polish
+ ...
Jul 25, 2015

W Tradosie muszę wybrać Source Language i tu, jeśli chodzi o angielski, jest ich wiele, bo American, Britisch, Australian, inne. Problem w tym że najczęściej potrzebuję żeby to był jakby jeden angielski, co najmniej amerykański i brytyjski żeby był jako całość, mogłyby być jeszcze inne w tym, ale jako jedna całość. Czy da się coś zrobić? Bo ja rozumiem, że translation Memories to chyba można jakoś scalić (jak?), a co jeszcze? Podpowiadanie pisowni? czy to są pliki możliwe do scalenia?

Direct link Reply with quote
 

geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
Bo ja rozumiem, że translation Memories to chyba można jakoś scalić (jak?) Jul 26, 2015

Nie podajesz o jaką/którą wersję chodzi ...

--------

How to merge several Translation Memories in SDL Trados Studio 2009 - http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/2581.html

---------

Merging translation memories - http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/158557-merging_translation_memories.html

------

Merging two translation memories - http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/248864-merging_two_translation_memories.html

--------

Merging Translation memories - http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/223742-merging_translation_memories.html

-------

Merging TMs in SDL Trados Studio - https://www.youtube.com/watch?v=AFYqXJVyraM

------

Merging translation memories - https://www.youtube.com/watch?v=zW-6LEqIggE


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:04
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Szablony projektów Jul 27, 2015

andrzej61 wrote:

W Tradosie muszę wybrać Source Language i tu, jeśli chodzi o angielski, jest ich wiele, bo American, Britisch, Australian, inne. Problem w tym że najczęściej potrzebuję żeby to był jakby jeden angielski, co najmniej amerykański i brytyjski żeby był jako całość, mogłyby być jeszcze inne w tym, ale jako jedna całość. Czy da się coś zrobić? Bo ja rozumiem, że translation Memories to chyba można jakoś scalić (jak?), a co jeszcze? Podpowiadanie pisowni? czy to są pliki możliwe do scalenia?


Nie widzę problemu - tworzysz sobie szablony projektów z odpowiednim językiem oryginału i tłumaczenia, w projekcie ustawiasz również jakich pamięci, wtyczek, baz terminologicznych i autosuggest chcesz używać.

Nie można, o ile dobrze się orientuję, utworzyć projektu z wieloma językami źródłowymi. Może być natomiast wiele języków docelowych.

Do projektu możesz podłączyć dowolną pamięć przez funkcję AnyTM. W Studio 2015 jest to funkcja wbudowana, w 2014 dodatkowo płatna (jeżeli dobrze pamiętam), nie sprawdzałem czy jest dostępna do wcześniejszych wersji — proponuję odwiedzić SDL Openexchange i sprawdzić.

Piotr


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wiele języków angielskich

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search