naiwne pytanie : czy można żyć/dorobić z proz.com
Thread poster: krzysiek12

krzysiek12
Local time: 13:25
German to Polish
+ ...
Feb 4, 2005

Witam,
Na www.proz.com trafilem przez przypadek szukajac czegos do pracy. Tak sie przygladam temu serwisowi/forum i zastanawiam sie czy mozna z tego zyc/dorobic?
Ewentualne jobs licytowane sa chyba na zasadzie "kto da nizsza cene" i "zwyciezcy" przetargow wykonuja je wiec chyba prawie za darmo. Zarabiaja wiec na tym tylko posrednicy.
Dodatkowo zglaszajac sie na jobs i nie bedac pelnym czlonkiem forum traci sie 100 browiniez. No pewnie platinum
members nie maja takich problemow...ale wydaje mi sie bezsensowne wydawac na cos pare centow majac nikle szanse nawet na zwrot inwestycji.
pozdrawiam
Krzysiek


[Subject edited by staff or moderator 2005-02-04 14:54]


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:25
English to Polish
+ ...
brownisie Feb 4, 2005

krzysiek12 wrote:


Dodatkowo zglaszajac sie na jobs i nie bedac pelnym czlonkiem forum traci sie 100 browiniez. No pewnie platinum

members nie maja takich problemow...ale wydaje mi sie bezsensowne wydawac na cos pare centow majac nikle szanse nawet na zwrot inwestycji.
pozdrawiam
Krzysiek



Tylko szybka uwaga do jednego z poruszonych przez Ciebie wątków. Nie mam platyny, a na brak brownisiów nie narzekam Łatwo je "zarobić"!

Powodzenia!

eva


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:25
Member (2004)
English to Polish
dżoby to nie wszystko Feb 4, 2005

Żyć z dżobów z samego ProZa się nie da, ale:
a) jak już wygrasz jakąś fajną ofertę, masz szansę na stałą współpracę,
b) klienci często zgłaszają się do tłumaczy bezpośrednio przez profil, więc warto mieć tam aktualne informacje,
c) tzw. brałnisie zdobywasz za aktywność na prozie (agree, disagree, dodawanie haseł do glosariusza, obecność na spotkaniach itp.),
d) czasem się zdarza, że ktoś z prozaków jest tak zawalony pracą, że szuka kogoś, komu mógłby oddać swoje zlecenie i wtedy szuka wśród znajomych tłumaczy, w tym także prozaków (wiem, bo sama już tak kilka razy robiłam), ale żeby takie zlecenie dostać, musisz dać się poznać,
e) można tu otrzymać nieocenioną pomoc przy tłumaczeniu trudnych sformułowań, fachowych słów z dziedzin, o których masz mgliste pojęcie itp., wspólnie tworzymy wielki glosariusz, w którym też znajdziesz już sporo informacji,
f) last but not least - warto tu być choćby dla towarzystwa, a to jest przednie, zaręczam.

Miłego prozowania,
Anetta


[Edited at 2005-02-07 08:21]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Moja wielce szanowna przedmówczyni już w zasadzie wyczerpała temat Feb 4, 2005

Dlatego tylko króciutko: odpowiedź na Twoje pytanie jest prosta i krótka. Tak, z ProZ da się żyć, może nie wyżyć, ale doskonale uzupełnia codzienne menu.
Niemniej jednak oprócz korzyści czysto materialnych wynosi się stąd znacznie ważniejsze korzyści - jako samotnicy wojujący z reguły tylko z komputerem mamy tu możliwość spotkać takich samych entuzjastów, myślących i czujących podobnie.
To właśnie do tego nawiązuje ostatnia uwaga Lim0nki, którą chyba warto najbardziej sobie wziąć do serca.
A to wszystko bezpłatne.
Natomiast wykupienie tzw. "Platyny" może nie stanowi inwestycji przełomowej w Twoim życiu - ale jeślli w ten sposób pomagam w utrzymaniu tego serwisu, to jest to dla mnie osobiście wystarczającym argumentem, aby zapłacić za to 10 Euro miesięcznie (piszę z Niemiec). Kwota jest IMO nie warta dyskusji...

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 13:25
German to Polish
+ ...
Nie trzeba "wyżywać" trzeba uzupełniać :) Feb 4, 2005

Witam i ja

Jestem przekonany, że jak się wgryziesz w naszą małą społeczność, to dojdziesz do wniosku, że tu nie chodzi o wyżycie... Żeby wyżyć z tłumaczeń musisz zacząć szukać wokół siebie, jeśli jesteś dobry to po pewnej ilości wysłanych ofert zaczną się do Ciebie zwracać klienci. Zyskasz jednego, dwóch, trzech, a potem oni polecą Cię kolejnym... Dobre imię rozchodzi się (wbrew pozorom) szybko (niestety wieści o niskich stawkach też). Proz jest bardziej płaszczyzną wymiany doświadczeń, informacji itp. jest też swoistym rodzajem towarzyskiego medium dla ludzi z tej samej branży. Jak nie będziesz utrzymywać takich kontaktów, to zaczniesz niedługo wierzyć, że jesteś jedynym tłumaczem na świecie, ostatnim z wymierającego gatunku, a przecież my wszyscy borykamy się z takimi samymi problemami. A Joby, hmmmm... są tyle mogę powiedzieć, brałem udział a takim przetargu raz i drugi, coś tam z tego nawet wyszło, ale bez szaleństw. Ja to bardziej traktuję jako sprawdzian Miło mi jak ktoś chce ze mną współpracować, dlatego, że widzi, że jestem fajny (oczywiście merytorycznie):):)

Stąd też moja rada:

ODWIEDZAJ NAS JAK NAJCZĘŚCIEJ, ALE NIE LICZ, ŻE NAGLE ZOSTANIESZ TRANSLATORSKIM BILLEM GATESEM

Stasek z ProZnania




PS. Właściwie to ja jestem fajny nie tylko merytorycznie

[Edited at 2005-02-04 16:46]


Direct link Reply with quote
 

krzysiek12
Local time: 13:25
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuje:) Feb 7, 2005

Witam,
Dziekuje Wszystkim za tak sympatyczne, rzeczowe i wyczerpujace odpowiedzi.
No to teraz, chociaz troche juz podejrzewalem, wiem juz dokladnie jak sie bawic w te klocki;)
Jeszcze raz dziekuje
pozdrawiam w ten syberyjski zimowy poniedzialek

Krzysiek z Gdanska


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

naiwne pytanie : czy można żyć/dorobić z proz.com

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search