arbitra¿ -' sprawna'
Thread poster: *eva*

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:49
English to Polish
+ ...
Feb 6, 2005

To ja też spieszę zgłosić glosariuszowy kfiatek.

sprawna => isn't working quite as well

http://www.proz.com/kudoz/923967

Komentarz chyba zbędny?

Wiosennie-kfitnąco pozdrawiam
ewa

[Edited at 2005-02-06 12:14]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 01:49
English to Polish
+ ...
Nie bądź taka cwana Feb 6, 2005

*eva* wrote:
Komentarz chyba zbędny?


Komentarz jest zbędny, ale zgłoszenie do arbitrażu wymaga podania propozycji wpisu zastępczego. A takiej u Ciebie nie widać.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:49
Polish to English
+ ...
kfiatek Feb 6, 2005

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu. Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.
Moim skromnym zdaniem najlepsza jest moja skromna propozycja


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
propozycja Feb 6, 2005

leff wrote:


Komentarz jest zbędny, ale zgłoszenie do arbitrażu wymaga podania propozycji wpisu zastępczego.

pozdrawiam
Leszek


Pytanie w zasadzie dotyczyło niesprawności a nie sprawności

Może więc tak:

niesprawny => not working, not capable


Andrzej Mierzejewski wrote:

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu.



Chodziło mi tylko i wyłącznie o wpis, a nie o wybór odpowiedzi.
Można by się zastanawiać, czy słowo 'working' w odniesieniu do części ciała jest równie trafne, co w odniesieniu do maszyny, ale to już zmartwienie Askerki.

Andrzej Mierzejewski wrote:
Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.


Otóż to!

Andrzej Mierzejewski wrote:

Moim skromnym zdaniem najlepsza jest moja skromna propozycja


Moim bardzo skromnym zdaniem, moja propozycja też nie była taka zła

leff wrote:

Nie bądź taka cwana





Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 01:49
German to Polish
+ ...
Zgoda Feb 6, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu. Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.


nie rozumiem, czemu ta odpowiedz zostala umieszczona w glosariuszu. nie ja tego dokonalam...


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 00:49
Polish to English
+ ...
wpis poprawiłam... Feb 7, 2005

na: 'niesprawna -> tu: not working quite as well'.
Wszelkie protesty proszę składać tutaj...

Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitra¿ -' sprawna'

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search