arbitra¿ -' sprawna'
Thread poster: *eva*

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:37
English to Polish
+ ...
Feb 6, 2005

To ja też spieszę zgłosić glosariuszowy kfiatek.

sprawna => isn't working quite as well

http://www.proz.com/kudoz/923967

Komentarz chyba zbędny?

Wiosennie-kfitnąco pozdrawiam
ewa

[Edited at 2005-02-06 12:14]


 

leff  Identity Verified
Local time: 07:37
English to Polish
+ ...
Nie bądź taka cwana Feb 6, 2005

*eva* wrote:
Komentarz chyba zbędny?


Komentarz jest zbędny, ale zgłoszenie do arbitrażu wymaga podania propozycji wpisu zastępczego. A takiej u Ciebie nie widać.

pozdrawiam
Leszek


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:37
Polish to English
+ ...
kfiatek Feb 6, 2005

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu. Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.
Moim skromnym zdaniem najlepsza jest moja skromna propozycjaicon_smile.gif


 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
propozycja Feb 6, 2005

leff wrote:


Komentarz jest zbędny, ale zgłoszenie do arbitrażu wymaga podania propozycji wpisu zastępczego.

pozdrawiam
Leszek


Pytanie w zasadzie dotyczyło niesprawności a nie sprawnościicon_wink.gif

Może więc tak:

niesprawny => not working, not capable


Andrzej Mierzejewski wrote:

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu.



Chodziło mi tylko i wyłącznie o wpis, a nie o wybór odpowiedzi.
Można by się zastanawiać, czy słowo 'working' w odniesieniu do części ciała jest równie trafne, co w odniesieniu do maszyny, ale to już zmartwienie Askerki.

Andrzej Mierzejewski wrote:
Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.


Otóż to!

Andrzej Mierzejewski wrote:

Moim skromnym zdaniem najlepsza jest moja skromna propozycjaicon_smile.gif


Moim bardzo skromnym zdaniem, moja propozycja też nie była taka złaicon_razz.gif

leff wrote:

Nie bądź taka cwana



ices_angel_g.gif


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 07:37
German to Polish
+ ...
Zgoda Feb 6, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu. Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.


nie rozumiem, czemu ta odpowiedz zostala umieszczona w glosariuszu. nie ja tego dokonalam...icon_smile.gif


 

Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 06:37
Polish to English
+ ...
wpis poprawiłam... Feb 7, 2005

na: 'niesprawna -> tu: not working quite as well'.
Wszelkie protesty proszę składać tutaj...

Pozdrawiam,
Kasia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitra¿ -' sprawna'

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search