arbitra¿ -' sprawna'
Thread poster: *eva*

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:10
English to Polish
+ ...
Feb 6, 2005

To ja też spieszę zgłosić glosariuszowy kfiatek.

sprawna => isn't working quite as well

http://www.proz.com/kudoz/923967

Komentarz chyba zbędny?

Wiosennie-kfitnąco pozdrawiam
ewa

[Edited at 2005-02-06 12:14]


 

leff  Identity Verified
Local time: 20:10
English to Polish
+ ...
Nie bądź taka cwana Feb 6, 2005

*eva* wrote:
Komentarz chyba zbędny?


Komentarz jest zbędny, ale zgłoszenie do arbitrażu wymaga podania propozycji wpisu zastępczego. A takiej u Ciebie nie widać.

pozdrawiam
Leszek


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:10
Polish to English
+ ...
kfiatek Feb 6, 2005

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu. Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.
Moim skromnym zdaniem najlepsza jest moja skromna propozycjaicon_smile.gif


 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:10
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
propozycja Feb 6, 2005

leff wrote:


Komentarz jest zbędny, ale zgłoszenie do arbitrażu wymaga podania propozycji wpisu zastępczego.

pozdrawiam
Leszek


Pytanie w zasadzie dotyczyło niesprawności a nie sprawnościicon_wink.gif

Może więc tak:

niesprawny => not working, not capable


Andrzej Mierzejewski wrote:

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu.



Chodziło mi tylko i wyłącznie o wpis, a nie o wybór odpowiedzi.
Można by się zastanawiać, czy słowo 'working' w odniesieniu do części ciała jest równie trafne, co w odniesieniu do maszyny, ale to już zmartwienie Askerki.

Andrzej Mierzejewski wrote:
Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.


Otóż to!

Andrzej Mierzejewski wrote:

Moim skromnym zdaniem najlepsza jest moja skromna propozycjaicon_smile.gif


Moim bardzo skromnym zdaniem, moja propozycja też nie była taka złaicon_razz.gif

leff wrote:

Nie bądź taka cwana



ices_angel_g.gif


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 20:10
German to Polish
+ ...
Zgoda Feb 6, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu. Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.


nie rozumiem, czemu ta odpowiedz zostala umieszczona w glosariuszu. nie ja tego dokonalam...icon_smile.gif


 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 19:10
Polish to English
+ ...
wpis poprawiłam... Feb 7, 2005

na: 'niesprawna -> tu: not working quite as well'.
Wszelkie protesty proszę składać tutaj...

Pozdrawiam,
Kasia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitra¿ -' sprawna'

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search