zmiana pisowni imion i nazwisk w tłumaczeniach przysięgłych
Thread poster: Andrzej Grzegrzółka

Andrzej Grzegrzółka
Poland
Local time: 20:11
Russian to Polish
+ ...
Sep 21, 2015

Kolejny raz spotykam się z sytuacją, jak ta, którą przedstawię.

Sporządzam tłumaczenie przysięgłe. Ustalam z klientem, że w tłumaczeniu w przypadku pisowni imion i nazwisk zostanie zastosowana transliteracja rosyjska. Klient odbiera tłumaczenie i płaci za jego sporządzenie.

Po kilku tygodniach klient pojawia się ponownie i wnosi o zmianę w tłumaczeniu pisowni z rosyjskiej na angielską, taką, jaką ma w paszporcie. Tłumaczy to tym, że 'urząd' odmawia przyjęcia sporządzonego przeze mnie tłumaczenia ze względu na rozbieżność pisowni w tłumaczeniu i w paszporcie.

Gdyby chodziło o poprawienie błędów wynikłych z mojej winy, wszystko byłoby dla mnie jasne.

Zmieniając pisownię imion i nazwisk w tłumaczeniu praktycznie sporządzam nowe tłumaczenie, nowy dokument. Nie mam przy tym pewności, czy tłumaczenie z poprzednią pisownią nie funkcjonuje już w obiegu dokumentów, jako jego kopie, mam na myśli 'czynny' numer repertorium.

Rozporządzenie w sprawie stawek wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego nie przewiduje czynności typu korekta, zmiana danych w tłumaczeniu, w tym ich pisowni, na wniosek osoby zlecającej tłumaczenie.

Według mnie w takiej sytuacji powinno się sporządzić nowe tłumaczenie, z nowym numerem repertorium.

Co o tym sądzicie?

Andrzej


 

Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 14:11
Polish to English
+ ...
Wynagrodzenie Sep 26, 2015

Masz wątpliwości czy pobrać wynagrodzenie czy dać nowy nowym numer repetytorium?

Jeżeli chodzi o wynagrodzenie to myślę, że jeżeli transliteracja rosyjska była na życzenie klienta, to za zmianę i wydanie nowego dokumentu można pobrać wynagrodzenie.

Natomiast jeżeli klient zdał się na tłumacza, to nie wiem jak sytuacja wygląda obecnie ale na początku roku była dyskusja na temat transliteracji w związku ze zmianą Art. 14 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i z tego co pamiętam z warsztatów Tepisu w marcu, do czasu wyjaśnienia wątpliwości odnośnie transliteracji, tłumacze ustalili, że najbezpieczniej będzie zastosować na tłumaczeniu trzy wersje albo jeżeli jedną, to taką jaka jest w paszporcie - także tu bym odpuściła pobranie wynagrodzenia.

https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/aktualnosci/news,6696,zmiana-art-14-ustawy.html

http://www.tepis.org.pl/index.php/item/1356-zmiana-art-14-ustawy


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

zmiana pisowni imion i nazwisk w tłumaczeniach przysięgłych

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search