zmiana pisowni imion i nazwisk w tłumaczeniach przysięgłych
Thread poster: Andrzej Grzegrzółka

Andrzej Grzegrzółka
Poland
Local time: 19:57
Russian to Polish
+ ...
Sep 21, 2015

Kolejny raz spotykam się z sytuacją, jak ta, którą przedstawię.

Sporządzam tłumaczenie przysięgłe. Ustalam z klientem, że w tłumaczeniu w przypadku pisowni imion i nazwisk zostanie zastosowana transliteracja rosyjska. Klient odbiera tłumaczenie i płaci za jego sporządzenie.

Po kilku tygodniach klient pojawia się ponownie i wnosi o zmianę w tłumaczeniu pisowni z rosyjskiej na angielską, taką, jaką ma w paszporcie. Tłumaczy to tym, że 'urząd' odmawia przyjęcia sporządzonego przeze mnie tłumaczenia ze względu na rozbieżność pisowni w tłumaczeniu i w paszporcie.

Gdyby chodziło o poprawienie błędów wynikłych z mojej winy, wszystko byłoby dla mnie jasne.

Zmieniając pisownię imion i nazwisk w tłumaczeniu praktycznie sporządzam nowe tłumaczenie, nowy dokument. Nie mam przy tym pewności, czy tłumaczenie z poprzednią pisownią nie funkcjonuje już w obiegu dokumentów, jako jego kopie, mam na myśli 'czynny' numer repertorium.

Rozporządzenie w sprawie stawek wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego nie przewiduje czynności typu korekta, zmiana danych w tłumaczeniu, w tym ich pisowni, na wniosek osoby zlecającej tłumaczenie.

Według mnie w takiej sytuacji powinno się sporządzić nowe tłumaczenie, z nowym numerem repertorium.

Co o tym sądzicie?

Andrzej


 

Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 13:57
Polish to English
+ ...
Wynagrodzenie Sep 26, 2015

Masz wątpliwości czy pobrać wynagrodzenie czy dać nowy nowym numer repetytorium?

Jeżeli chodzi o wynagrodzenie to myślę, że jeżeli transliteracja rosyjska była na życzenie klienta, to za zmianę i wydanie nowego dokumentu można pobrać wynagrodzenie.

Natomiast jeżeli klient zdał się na tłumacza, to nie wiem jak sytuacja wygląda obecnie ale na początku roku była dyskusja na temat transliteracji w związku ze zmianą Art. 14 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i z tego co pamiętam z warsztatów Tepisu w marcu, do czasu wyjaśnienia wątpliwości odnośnie transliteracji, tłumacze ustalili, że najbezpieczniej będzie zastosować na tłumaczeniu trzy wersje albo jeżeli jedną, to taką jaka jest w paszporcie - także tu bym odpuściła pobranie wynagrodzenia.

https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/aktualnosci/news,6696,zmiana-art-14-ustawy.html

http://www.tepis.org.pl/index.php/item/1356-zmiana-art-14-ustawy


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

zmiana pisowni imion i nazwisk w tłumaczeniach przysięgłych

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search