zmiana pisowni imion i nazwisk w tłumaczeniach przysięgłych
Thread poster: Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Poland
Local time: 13:45
Russian to Polish
+ ...
Sep 21, 2015

Kolejny raz spotykam się z sytuacją, jak ta, którą przedstawię.

Sporządzam tłumaczenie przysięgłe. Ustalam z klientem, że w tłumaczeniu w przypadku pisowni imion i nazwisk zostanie zastosowana transliteracja rosyjska. Klient odbiera tłumaczenie i płaci za jego sporządzenie.

Po kilku tygodniach klient pojawia się ponownie i wnosi o zmianę w tłumaczeniu pisowni z rosyjskiej na angielską, taką, jaką ma w paszporcie. Tłumaczy to tym, że 'urząd' odmawia przyjęcia sporządzonego przeze mnie tłumaczenia ze względu na rozbieżność pisowni w tłumaczeniu i w paszporcie.

Gdyby chodziło o poprawienie błędów wynikłych z mojej winy, wszystko byłoby dla mnie jasne.

Zmieniając pisownię imion i nazwisk w tłumaczeniu praktycznie sporządzam nowe tłumaczenie, nowy dokument. Nie mam przy tym pewności, czy tłumaczenie z poprzednią pisownią nie funkcjonuje już w obiegu dokumentów, jako jego kopie, mam na myśli 'czynny' numer repertorium.

Rozporządzenie w sprawie stawek wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego nie przewiduje czynności typu korekta, zmiana danych w tłumaczeniu, w tym ich pisowni, na wniosek osoby zlecającej tłumaczenie.

Według mnie w takiej sytuacji powinno się sporządzić nowe tłumaczenie, z nowym numerem repertorium.

Co o tym sądzicie?

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 07:45
Polish to English
+ ...
Wynagrodzenie Sep 26, 2015

Masz wątpliwości czy pobrać wynagrodzenie czy dać nowy nowym numer repetytorium?

Jeżeli chodzi o wynagrodzenie to myślę, że jeżeli transliteracja rosyjska była na życzenie klienta, to za zmianę i wydanie nowego dokumentu można pobrać wynagrodzenie.

Natomiast jeżeli klient zdał się na tłumacza, to nie wiem jak sytuacja wygląda obecnie ale na początku roku była dyskusja na temat transliteracji w związku ze zmianą Art. 14 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i z tego co pamiętam z warsztatów Tepisu w marcu, do czasu wyjaśnienia wątpliwości odnośnie transliteracji, tłumacze ustalili, że najbezpieczniej będzie zastosować na tłumaczeniu trzy wersje albo jeżeli jedną, to taką jaka jest w paszporcie - także tu bym odpuściła pobranie wynagrodzenia.

https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/aktualnosci/news,6696,zmiana-art-14-ustawy.html

http://www.tepis.org.pl/index.php/item/1356-zmiana-art-14-ustawy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

zmiana pisowni imion i nazwisk w tłumaczeniach przysięgłych

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search