Polskie znaki znikają przy imporcie z Tag editora do Pagemakera.
Thread poster: Izabella Kraus
Izabella Kraus
Izabella Kraus  Identity Verified
Local time: 07:13
English to Polish
+ ...
Feb 9, 2005

Otrzymałam do tłumaczenia pliki wyeksportowane z Pagemakera, wersja 7.05 i tłumaczyłam je w Tag Editor wersja 6.5.2.
Po odesłaniu do zleceniodawcy używającego również Tradosa 6.5, okazało się, że po importowaniu plików z powrotem do Pagemakera zniknęły polskie znaki. Klasyczne trójeczki i jedyneczki zamiast ł i ą itd. Wersja Windows XP. Czy ktoś może podpowiedzieć, na co trzeba było uważać przy wyeksportowaniu, ew. co zrobić, żeby tego problemu nie było?


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:13
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Problem jest po stronie PM Feb 9, 2005

nie po stronie Tradosa, przygotowania itp.
W Pagemakerze należy sformatować tekst czcionką, która zawiera polskie znaki. Wtedy te wszystkie trójki, jedynki, odwrócone pytajniki i inne śmieszne znaki znikną. Fakt, że są, śwadczy o tym, że wszystko jest w najlepszym porządku.
Znaki te znajdują się w stronie kodowej 1252 dokładnie na tych miejscach, na których w stronie kodowej 1250 zaszyte są polskie znaki.
Wystarczy np. sformatować tekst czcionką Arial CE (je
... See more
nie po stronie Tradosa, przygotowania itp.
W Pagemakerze należy sformatować tekst czcionką, która zawiera polskie znaki. Wtedy te wszystkie trójki, jedynki, odwrócone pytajniki i inne śmieszne znaki znikną. Fakt, że są, śwadczy o tym, że wszystko jest w najlepszym porządku.
Znaki te znajdują się w stronie kodowej 1252 dokładnie na tych miejscach, na których w stronie kodowej 1250 zaszyte są polskie znaki.
Wystarczy np. sformatować tekst czcionką Arial CE (jest w każdych Windowsach, od 95 w górę; tylko przy 9x trzeba było instalować Sprachunterstuetzung, a w 2000/XP jest od razu).
Lepiej kupić czcionkę PostScript, np. Helvetica (w razie potrzeby kontakt, podam gdzie), wtedy nie będzie żadnych problemów i z PDF potem.

Pozdrawiam
J.
Collapse


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 07:13
English to Polish
True, true Feb 9, 2005

PageMaker nie obsługuje niestety czcionek OpenType i trzeba mu "wyraĽnie" pokazać, z jakiego zestawu znaków ma korzystać. A je¶li użyte były czcionki "Western", to w nich polskich diakrytyków nie ma co szukać...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Polskie znaki znikają przy imporcie z Tag editora do Pagemakera.






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »