DGT-Translation Memory (UE)
Thread poster: TranslateWithMe

TranslateWithMe
Poland
Local time: 08:54
English to Polish
+ ...
Oct 22, 2015

Witam

Pewnie wielu z Was to zna, ale można zamieścić, dla tych, którzy pierwszy raz o tym słyszą:

https://open-data.europa.eu/pl/data/dataset/dgt-translation-memory

DGT-TM is a translation memory (sentences and their manually produced translations) in 24 languages. It contains segments from the Acquis Communautaire, the body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation has been translated into 24 official languages.


Dla każdej dyrektywy, decyzji itp. jest osobna TM w formacie TMX...Np. dyrektywa z grudnia 2007 r. prawie na pewno będzie w Volume 2007 part 4 (są wyjątki).


Pozdrawiam
Katarzyna


 

Jacek Mikrut
Poland
Local time: 08:54
Pod Tradosa Studio Nov 25, 2015

Gdyby ktoś wolał się nie zastanawiać, czym jest TMX i jak to ugryźć, to kilka gotowców pod Tradosa Studio 2009/2011/2014/2015 mam zrobionych, a i na prośbę zrobię kolejneicon_smile.gif Kontakt poniżej.

Pozdrawiam,
Jacek Mikrut
jacekm@localize.pl


 

TranslateWithMe
Poland
Local time: 08:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dodam tylko Nov 29, 2015

...że, jeśli dana dyrektywa nie znajdzie się w przewidywanym wolumenie, należy wklepać w Googlu numer dokumentu (można go wziąć z Eurlex) plus 'index' i powinna się pojawić zdaje się niemiecka strona z indeksem każdego wolumenu w ramach tego zbioru

K.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DGT-Translation Memory (UE)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search