TagEditor a znaki diakrytyczne
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 15:49
English to Polish
+ ...
Feb 15, 2005

Robię obszerny dokument w TagEditorze i dostaję już lekkiego zawrotu głowy. Wszystkie polskie litery z ogonkami i kreseczkami lub kropeczkami muszę mozolnie kopiować albo z Worda, albo wyszukiwać w już przetłumaczonym tekście i też kopiować. Jedynie "ó" jakoś się uchowało i wchodzi bezboleśnie. Przy próbie wstawienia polskich liter tworzą się dodatkowe tagi, które mogę usunąć jedynie metoda CTRL+Z. Zwolnienie Tag Protection nic nie daje.
Czy jest na to jakaś rada?
Trados 6.0
Pozdrawiam
T.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 15:49
Member (2004)
English to Polish
Trochę brak danych... Feb 15, 2005

W moim TE nie ma z tym problemu, ale może coś tam kiedyś zmieniłem, już taki jestem...

Jakiego rodzaju pliku dotyczy problem? W niektórych wpisywanie polskich znaków bezpośrednio nie jest dobrym pomysłem...

Są dwa rozwiązania pośrednie. Jedno z bardzo dawnych czasów: zrobić listę znaków i wklepywać je według kodów (Alt+klawiatura numeryczna). Ja już wszystkie kody zapomniałem

Drugie rozwiązanie to znaleźć jakiś automatyczny wpisywacz, który przechwytuje określone kombinacje klawiszy i wykonuje odpowiednie czynności. Wiem, że były takie programy specjalnie do polskich literek, ale nie pamiętam nazwy Ja stosuję AutoHotKey, bo przemapowałem sobie wszystkie skróty Workbencha na wygodniejsze, ale nie jest on najłatwiejszy w obsłudze.

Odnośnie problemu wyjściowego, to podejrzewam, że pogrzebanie w odpowiednich tagach mogłoby pomóc, jednak jak zaznaczyłem, w niektórych formatach efekt byłby opłakany...


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 15:49
English to Polish
+ ...
Coś się grzebie w rejestrze Feb 15, 2005

Jak znajdę co trzeba zrobić, zaraz poślę. Ale do grzebania w rejstrze trzeba mieć trochę odwagi...

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Plik jest xml Feb 15, 2005

Klient wysłał DTD do tego. Dokładnie nie wiem, jakie...
W każdym razie Teresa wysłała mi ten plik bez DTD. Po otwarciu ze standardowym szablonem HTML, dostępnym w Tradku, polskie znaki dawały się wstawiać bez problemów.
Teresa twierdzi, że coś modyfikowała w tych DTD...
W każdym razie po otwaciu bez owych DTD, a z szablonem standardowym, plik działa normalnie.
Być może więc coś było skopane w DTD.

Z kolei interesowałoby mnie pilnie, jak zmusić np. T-Window for Clipboard lub TAG Editora do używani innej strony kodowej? Np. takiej, żeby pod makówę podeszła?

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 15:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Panowie Feb 15, 2005

Sytuację mam tak±, że za podpowiedzi± jednego z Panów imieniem Jurek (Cz. zreszt±) - przemianowalam plik, zrobilam z niego nówkę i chodzi, ale ponieważ w przyszło¶ci może to nic nie zaradzić, to za każd± inn± radę będę wdzieczna. Nigdy nie wiadomo, co poskutkuje w jakim pliku.
Wiem, co mówię, gdyż przeszlam przez plik w TE w obfitosci 92 stron druku i do konca kopiowalam "¶" i "ę". Nie prosilam o pomoc, bo obwinialam siebie o braki w edukacji. Teraz jednak nie zdzierżyłam.
Rejestr mi nie straszny, grzebię od lat i jeszcze mi się nigdy nic nie zawaliło.
Natomiast w tagach nie będę grzebała, dla własnego zdrowia psychicznego. Zreszt±, ten plik jest tak pokręcony, że autor jego pierwszej czę¶ci przyslal mi to w takiej kondycji, że "'s" od Saxon Genetive też byl tagowany.
I o czym my tu mówimy? Ech.....

Pozdrawiam i czekam
T.


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 15:49
English to Polish
+ ...
http://support.trados.com/faq.asp Feb 15, 2005

Sorry, poprzednio mi się za dużo wkleiło


17. Characters in Eastern European languages are not displayed correctly

Symptoms:


In matches that are retrieved during interactive translation, extended characters in Eastern European languages like Czech, Slovak, etc. are not displayed correctly in Word and in TagEditor.
In TagEditor, it is also not possible to type the correct characters instead of the corrupted ones. After a cleanup of BIF files, such characters do not display correctly in the target files.
In Word, the characters may get corrupted after closing the segment. They will probably look fine in Workbench.

Explanation:
The problem has been reported for US Windows 2000 and XP operating systems with the default system locale changed to an Eastern European language. It occurs with Edition 3 and TRADOS 5. It appears that the operating system is pointing to a wrong code page. The fix below is reported to solve all problems occurring around the special characters in Translator's Workbench and TagEditor Edition 3 and TRADOS 5.

Steps:
Set the default system locale of your computer back to US English.

Then, change the registry of the computer as follows:

From the Start menu, select Run.
Type in "regedit" (as shown, without the quotes). The Registry Editor opens.
Locate the following key: HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage
In this key, highlight the string 1252 (on the right-hand side in the registry editor).
Right-click on the string, and select Modify.
In the Edit String dialog, change the Value Data to c_xxxx.nls, where xxxx is the value for the code page of your target language. For example, if you target language is Czech, set the value to c_1250.nls.
Click OK to accept the change, and exit the Registry Editor.
Reset the system default locale to the Eastern European Language and the problem of corrupted extended characters should now be resolved

Last updated: Tuesday, December 09, 2003 8:25:37 AM


[Edited at 2005-02-15 23:14]

[Edited at 2005-02-15 23:17]


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 15:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Feb 15, 2005

Już po północy i nie pora, abym wykonywała jakie¶ powazniejsze ruchy.
Metoda Jurka zadziałała, ale i tak rano pogrzebię za t± porad± w rejestrze.
Życzę Panom miłych snów
Pozdrawiam
T.


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 15:49
English to Polish
A możesz zdradzić coś więcej? Feb 15, 2005

Jerzy Czopik wrote:

Z kolei interesowałoby mnie pilnie, jak zmusić np. T-Window for Clipboard lub TAG Editora do używani innej strony kodowej? Np. takiej, żeby pod makówę podeszła?


A możesz zdradzić co masz na myśli? Może ktoś już wyważył te drzwi

Pozdrawiam,
Wojtek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Opcja Roberta Feb 15, 2005

powoduje, że cała maszyna jest "skrzywiona". Raz to zrobiłem, ale ani to za bardzo nie pomogło na sam problem, ani nie wyszło mi na zdrowie, bo Winda nie chciała wyświetlać wielu porzebnych znaczków. Już nie pamiętam jakich, odgrzebałem to i tyle.

Co do mojego pytania: trudno zdradzać coś, czego się nie wie.
Pracuje z T-Window for Clipboard, aby kopiować i wklejać tekst do Corel Draw (ktoś naprawdę wpadł na ten pomysł i pisze instrukcje w CDR), ale nie zawsze to działa. Jak się pojawia polska literka "ń", to CDR przełącza się na jakieś chińszczyzny...
Tak do końca problemu nie zgłębiłem, żyję z tym od dłuższego czasu. Ale w samym T-Window ta też właśnie literka powoduje, że tekst na monitorze zmienia formatowanie, tzn. do liteerki ń jest bezszeryfowy, a od ń włącznie szeryfowy, aż do następnego znaku diakrytycznego. I to właśnie Corelowi nie smakuje.

J.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 15:49
Member (2004)
English to Polish
Tak na gor¹co o CDR... Feb 16, 2005

Corel ma dość użyteczną funkcję wypluwania tekstów użytych w grafice i wciągania ich z powrotem. Oczywiście, trzeba ściśle zachować strukturę tego pliku, ale przy odrobinie wprawy nie jest to żaden problem.

O ile wiem, w nowszych wersjach Corela funkcja ta nie jest dostępna domyślnie, trzeba ją ręcznie umieścić w menu (lub na pasku). W wersji angielskiej jest to "Extract text" i "Merge text".

Nie używałem tej funkcji na tyle długo, że nie wiem, czy sprawiłaby się z Tradosem, ale chyba powinna?

Co do kićkania tekstu przez T-Window...
Być może zapisuje w schowku więcej, niż powinien... W takim razie pogrzebałbym np. w ClipMate lub podobnym programie, żeby przechodził wyłącznie format tekstowy, a nie RTF (bo w Corelu formatowanie i tak jest wewnętrzne?). Ale wtedy giną pogrubienia itp., więc nie wiadomo, co się bardziej opłaca...

[Edited at 2005-02-16 02:53]


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 15:49
English to Polish
A to tylko wyświetlanie jest... Feb 16, 2005

Jerzy Czopik wrote:

Co do mojego pytania: trudno zdradzać coś, czego się nie wie.
Pracuje z T-Window for Clipboard, aby kopiować i wklejać tekst do Corel Draw (ktoś naprawdę wpadł na ten pomysł i pisze instrukcje w CDR), ale nie zawsze to działa. Jak się pojawia polska literka "ń", to CDR przełącza się na jakieś chińszczyzny...


Jeśli to jest wersja 11 tego cuda, to mogę tylko powiedzieć "it's not a bug, it's a feature"... Ten typ tak ma po prostu i najlepiej jest się przesiąść na wersję 12, gdzie i tak trzeba zrobić dodatkowo jakąś małą sztuczkę. Sam jestem anty-Corelowy, więc wydobędę tą informację z kogo trzeba


Tak do końca problemu nie zgłębiłem, żyję z tym od dłuższego czasu. Ale w samym T-Window ta też właśnie literka powoduje, że tekst na monitorze zmienia formatowanie, tzn. do liteerki ń jest bezszeryfowy, a od ń włącznie szeryfowy, aż do następnego znaku diakrytycznego. I to właśnie Corelowi nie smakuje.


Niekoniecznie... To jest jakiś błąd w wyświetlaniu, podobne szopki widziałem w kilku innych miejscach i bardziej obstawiałbym problem z MS Sans Serif niż jakieś dodatkowe formatowanie...

Wojtek


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:49
English to Polish
+ ...
Jeszcze jedna rada Feb 16, 2005

Jeżeli chodzi o grzebanie w rejestrze, to mam z tym niemiłe doświadczenia, tym bardziej, że po zmianie jednego klucza zachodzi efekt domina i trudno jest cokolwiek "odkręcić". Kiedyś po zmianie ustawień języka na czeski mój system (Win98) przestał się uruchamiać

Ostatnio jednak doszedłem z pomocą znajomego informatyka do niezłego rozwiązania problemu "krzaczenia" się polskich dokumentów, o którym chyba pisałem już tutaj w odniesieniu do zwykłego tłumaczenia z użyciem Workbencha i pliku MS Word. Otóż wystarczy wyeksportować bazę do pliku .txt, otworzyć go, a następnie wyciąć cały wstęp odpowiadający za czcionki i formatowanie (od pierwszego RTF preamble do RTF preamble z ukośnikiem). Zapisać plik i utworzyć z niego nową bazę. Trados powinien samodzielnie odtwarza usunięty segment i przestaje wywalać polskie diakrytyki.

Nie wiem tylko, czy to samo rozwiązanie zadziała w TE.

HTH,
pozdrawiam,
Piotr


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor a znaki diakrytyczne

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search