Strategie stosowane w przekładzie
Thread poster: cavezous
cavezous
Poland
Nov 9, 2015

Witam

Przygotowuję się do pisania pracy licencjackiej - filologia angielska. Temat nad którym sie zastanawiam to: Analiza procedur i strategii stosowanych w tłumaczeniach technicznych/specjalistycznych (tu mogę jeszcze zmienić)

Chciałbym zapytać o bibliografię do tego tematu oraz co Państwo o tym temacie sądzicie.
Byłbym wdzięczny za każdą pomoc, jako że jesteście Państwo doświadczonymi tłumaczami.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 13:49
German to Polish
+ ...
bibliografia Nov 10, 2015

..... znalezienie odpowiedniej bibliografii jest częścią Twojej pracy...

Tak to widzę.

rjz


Direct link Reply with quote
 

asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 13:49
English to Polish
+ ...
ciekawy temat Nov 10, 2015

Uważam, że to ciekawy temat. Jeśli tylko są na ten temat opracowania, na których można się oprzeć. Chyba od tego trzeba zacząć.
Strategia to może być np. zapoznanie się z całym tekstem przed rozpoczęciem pracy nad nim.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 13:49
English to Polish
+ ...
ciekawe Nov 10, 2015

Właśnie, bardzo ciekawy temat. Wydaje mi się jednak, że strategia polegająca na "zapoznaniu się z całym tekstem przez rozpoczęciem pracy na nim" miała wzięcie "dawno temu, w zamierzchłych czasach".
Teraz co najwyżej (ale to też zależy od rodzaju i długości tekstu" tłumacz zapoznaje się z "materiałami referencyjnymi" od klienta lub po prostu z tymi, które znalazł w sieci. Czyta literaturę na dany temat, jeśli jeszcze z nim nie miał do czynienia, lub zna temat słabo.
Myślę, że w pracy licencjackiej najpierw trzeba by opisać, jakie strategie tłumaczy znane są z historii, jak tłumacze sobie radzili np. w starożytności, z jakich pomocy korzystali itd. Choć w sumie to nie wiem, to mógłby być temat nawet na doktorat


Direct link Reply with quote
 
cavezous
Poland
TOPIC STARTER
Dziękuję Nov 10, 2015

Dziękuję za wszystkie odpowiedzi.

rjz - Proszę Pani/Pana wiem, że tak jest, ale chciałbym po prostu poznać jakieś propozycje zaproponowane przez użytkowników.

Za każdą pomoc (artykuł, książkę, publikację) będę bardzo wdzięczny.

Pozdrawiam i proszę o pomoc


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 13:49
English to Polish
+ ...
Jestem oficjalnie tłumaczem (przys.) od 1975r.- techn. też Nov 11, 2015

ale nie wiem co to są procedury i strategie. Coś autor musiał mieć na myśli - jak powie, to mogę się podzielić wiedzą praktyczną. Bibliografii nie znam, ale teoretycy na uniwersytetach pewnie coś wymyślili i tam trzeba pytać.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:49
German to Polish
+ ...
Procedury i strategie? Nov 11, 2015

Przetłumaczyć poprawnie i w terminie? Wystawić fakturę i dopilnować zapłaty?

A może o czymś nie wiem?

Tyle znaków zapytania...


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 13:49
English to Polish
+ ...
bardziej konkretnie Nov 12, 2015

Andrzej Lejman wrote:

Przetłumaczyć poprawnie i w terminie? Wystawić fakturę i dopilnować zapłaty?

A może o czymś nie wiem?

Tyle znaków zapytania...


Nie, nie, Andrzeju, nie kpij. Pytającemu IMHO chodzi właśnie o to, co takiego pomoże w przetłumaczeniu poprawnie i w terminie.

Nie jestem co prawda tłumaczką techniczną/specjalistyczną (no, tylko chwilami i tylko w jednej dziedzinie), ale staż mam niemal tak długi jak Paweł. I pamiętam np. całkiem przydatną książkę Voellnagla "Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych". Z dziedzin bardziej ogólnych są książki prof. Tabakowskiej ("O przekładzie na przykładzie", gdzie opisuje jak tłumaczyła Daviesa, ale napisała tez inne książki o tłumaczeniu). A ostatnio w wydawnictwie Czarne wyszła książka Zofii Zaleskiej "Przejęzyczenie" - rozmowy z wieloma wybitnymi tłumaczami, którzy opowiadają o swoich.... strategiach właśnie. I procedurach - jeśli przez to należy rozumieć, jaki kto ma sposób organizacji pracy.
Np: czy tłumacz najpierw sprawdza i opracowuje całe słownictwo, a potem tylko stuka w klawiaturę, czy robi to w miarę potrzeb; czy narzuca sobie dyscyplinę pracy od-do, czy raczej siada do kompa, jak ma przypływ weny; czy tłumacząc tekst/książkę z jednego języka korzysta z tłumaczeń tego tekstu/książki na inne języki (jeśli istnieją); czy konsultuje z autorem książki swoje wątpliwości; w wypadku tekstów technicznych/specjalistycznych do strategii i procedur zaliczyłaby tez wybór takiego czy innego CAT-a i przesłanki takiego wyboru; itd itp.

A to są kwestie, które właściwie każdy sobie sam wypracowuje z czasem - bywa, że trwa to lata.

Ja tak zrozumiałam pytanie.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:49
Polish to English
+ ...
Przydatna lektura Nov 12, 2015

Tekst Andrzeja Voellnagla: http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_3_14.pdf .

Inny przydatny tekst: http://www.redinpe.com/attachments/normalizacja/normalizacja_05.pdf .

PS: Ja też chciałbym się dowiedzieć, co to jest "strategia tłumaczenia".

[Edited at 2015-11-12 20:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 13:49
English to Polish
+ ...
możliwe zagadnienia Nov 13, 2015

Inne ciekawe kwestie to opieranie się podczas tłumaczenia głównie na swojej wiedzy/intuicji lub głównie na różnych zasobach zewnętrznych (słowniki, Internet).
Inne zagadnienia, które mogą podchodzić pod ten temat, to tryb pracy. Mam na myśli to, czy tłumacz robi wersję roboczą, a zostawia to, czego nie jest do końca pewny, czy od razu tłumaczy tak, żeby mieć gotowe tłumaczenie. Ile czasu poświęca na sprawdzenie.
Czy po przetłumaczeniu od razu oddaje tekst, czy wraca do tego tłumaczenia.

Być może bardziej dotyczy to tekstów marketingowych


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 13:49
English to Polish
+ ...
Nie ma co za autora główkować co miał na myśli - Nov 13, 2015

wystarczy poczekać na odpowiedź.

[Edited at 2015-11-13 18:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 06:49
English to Polish
+ ...
Chyba nie aż tak absurdalne Nov 16, 2015

Andrzej Mierzejewski wrote:
PS: Ja też chciałbym się dowiedzieć, co to jest "strategia tłumaczenia".


Może to niezbyt celne określenie, i zapewne irytujące szczególnie tłumaczy technicznych, dążących do jasności i jednoznaczności, ale z mojej skromnej wiedzy na temat teorii przekładu wynika, że chodzi o ogólne podejście do roli i zadania tłumacza. Tak więc np. opisowość czy maksymalna zwięzłość, poziom zakładanej wiedzy odbiorcy (ten sam co po angielsku, czy inny), dosłowność czy ulepszanie tekstu, kiedy uznamy, że to niezbędne, traktowanie kontekstu kulturowego i cywilizacyjnego (nawet w tekstach technicznych, śmiem twierdzić), itp.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:49
Polish to English
+ ...
Strategia tłumaczenia tekstów technicznych Nov 16, 2015

Tomasz,
Dziękuję za próbę objaśnienia. Spodziewałem się odpowiedzi od cavezous jako bezpośrednio zainteresowanego...

AM

[Edited at 2015-11-16 12:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
CrissF
Poland
specjaliści z biura Feb 1, 2016

cavezous wrote:

Witam

Przygotowuję się do pisania pracy licencjackiej - filologia angielska. Temat nad którym sie zastanawiam to: Analiza procedur i strategii stosowanych w tłumaczeniach technicznych/specjalistycznych (tu mogę jeszcze zmienić)


Może warto skontaktować się z biurem tłumaczeń, żeby dali namiary na tłumaczy technicznych. Nie mówię, że mają zdradzać swoje tajniki, ale na pewno każdy z nich ma jakieś zaplecze, źródła, książki, artykuły, z których uczył się fachu. W btd services pracują przyjemni ludzie, więc polecam spróbować Ci się z nimi skontaktować.


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 13:49
English to Polish
+ ...
Taka skromna reklama od jednopostowca? z pustym kontem Feb 4, 2016

ale to zupełnie pustym - prozie wolno to tak?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Strategie stosowane w przekładzie

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search